tas tiesa, bet wee free men vertimas man asmenishkai zhemaites zombiu smirdejo - pradedant "Marline" ir tolyn.. Na, nereikia ish pracheto daryt lietuviu tarmiu, nereikia... "Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message news:j1b3fs$nj0$1@trimpas.omnitel.net... > Tai niekas ir nekala jo ant kryziaus [ar vezlio ;)] (labai), bet tiesiog > daugiau gal nebereikia :)) > Pauglysteje as irgi pratchetta skaiciau ir dziugavau, bet kai pati tapau > verteja + perskaiciau beveik visa Pratcehetto kuryba, truputi kitaip > vertinti pradejau :) o Pratchettas su savo begaliniais zodziu zaismais ir > intertekstais... ojej. > > > > "Toxis" <tox@home.lt> wrote in message > news:j117d3$8kd$1@trimpas.omnitel.net... >> na, kaip dvyliktoko darbas, sakychiau labai neblogas. Velgi, jei ne jis, >> nezhinia kada butumem tureje zhiedu valdova lietuvishkai ir ta pati >> pratcheta. Kadangi zhiedu valdovas mane dar mokykloj supazhindino su >> fantasy - ash ir uzh ta jam labai dekingas;) >> >> "nobody" wrote in message news:j0u5vs$u94$1@trimpas.omnitel.net... >> >> Tapinas iškastravo Tolkieną klaikiai, maniau jau nekiš pirštų prie >> vertimų >> >> >> >> "Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message >> news:j06hir$6l2$1@trimpas.omnitel.net... >>> Na, čia nuomonės tikrai išsiskiria :> man Tapino vertimas kraupus.. aš >>> kai >>> planavau savo MA rašyt iš PTerry žodžių žaismo vertimų, pasiėmiau >>> orginalą, >>> pasiėmiau Tapino vertimą - ir nušalau.. nu tikrai kraupu, ten ne tai kad >>> žodžių žaismo nelieka, nes jis pažodžiui išvartytas, bet ir šiaip >>> vertimo >>> klaidų ir stiliaus minusų (IMHO) labai daug.. Aš lietuviškai Pterry >>> buvau >>> skaičiusi pauglystėje, kai tik Eridanas išleido tas dvi knygeles, tada, >>> menu, patiko.. nu dabar.. bet būtent - sudėjus šalia originalą ir >>> vertimą. >>> Gal pavieniui skaitant to taip nesimato.. >>> >>> "Toxis@ze_yval_place" <tox@work.ble> wrote in message >>> news:j06cc9$tma$1@trimpas.omnitel.net... >>>> vienas prastai tai chia tu apie tapina? Man asmenishkai jo vertimai >>>> tiesiog nuostabus, kaip jau kazhkur minejau, skaitydamas originalo >>>> kalba ne karta zhavejausi, kai tiksliai, ar kaip atitinkanchiai >>>> lietuviu kalbos subtilybes jis ishverte. Palyginus su mazhaisiais >>>> laisvunais (uzh kuri ji dar ir gavo kazhkokia premija), kuria kaip >>>> supratau ivertinai neblogai;) - man asmenishkai tapino vertimas keliom >>>> galvom aukshtesnis. Vien uzh Traukveji baisinis pliusas;) >>>> Anyway, shita reiks pabandyt. Nors mano pasirinkimas butu kitas:) Matyt >>>> buchiau emes moving pictures/reaper man arba sourcery >>>> "Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message >>>> news:j0693n$o3b$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Jo, žinau ir šitas, bet čia kita vertėja.. >>>>> >>>>> Išvis, 5 Lietuvoje išleistas Pratchetto knygas kol kas vertė 3 >>>>> skirtingi vertėjai... Vienas prastai, kita neblogai, trečio dar nebuvo >>>>> progos įvertinti.. >>>>> >>>>> >>>>> "saimhe" <oh.no@oh.my> wrote in message >>>>> news:j067qf$lq1$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>> http://baltoslankos.lt/index.php?productID=1018&menu=0 >>>>>>> >>>>>>> Pati vertimo neturiu, nieko negaliu pasakyti apie kokybe :) nebent >>>>>>> naiviai tiketis, kad ji prilygsta originalui... :) >>>>>> >>>>>> Turiu kitą, http://www.garnelis.lt/knygos/detail.php?id=3975&s=147 -- >>>>>> na negali >>>>>> prilygti, nes autorius žodžių žaismą mėgsta. O akivaizdžių vertimo >>>>>> trūkumų irgi >>>>>> nėra. >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> saimhe >>>>> >>>>> >>>> >>> >>> >> > >