+ :) Man tai irgi idomu su vertimais (eilini karta) - kodel pavadinimus vercia nei i tvora nei i mieta ? Na sako tipo reik verciant i konteksta ziuret, netiesiogiai verst, bet tai dammit... Lock stock & two smoking barrels -> lok stok arba sauk ? Black cat white cat -> morcius ? Angliski pavadinimai daznai labai tiksliai pasako filmo esme, kai lietuviskuose ta prasme kazkur isgaruoja... "MumZer" <zz@mumumba.zerg> wrote in message news:jb60je$kdd$1@trimpas.omnitel.net... > juokingiausia, kad ir as jei pamatydavau per telika koki gera filma - > rasdavau imdb (nes buna pavadina lietuviskai taip, kad net autorius > nesuprastu) ir atsisiuntes ziuredavau.. :D > > 2011.11.29 22:31, Zyza rase: >> Parsitempiau originalo kalba ir paziurejau tuo metu kai ejo per tv3 ;] >> >> "MumZer"<zz@mumumba.zerg> wrote in message >> news:jb0hfj$5b8$1@trimpas.omnitel.net... >>> siaip as iki siol nesuprantu, kaip galima ziureti filmus per TV ir dar >>> su >>> lietuvisku monobalsu ant virsaus.. >>> trecdali filmo nuvalgo.. >>> apie tai, kad fonines muzikos beveik nesigirdi isvis tyliu.. >>> >>> 2011.11.28 13:03, Exx rase: >>>> butent, filmas eilinis, tikrai tikejausi kazko rimciau.. >>>> >>>> "MumZer"<zz@mumumba.zerg> wrote in message >>>> news:jaucm9$uqv$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Manau filmo leidėjų bandymas filmą kuo anksčiau pateikti rinkoms, >>>>> kurios >>>>> daugiausiai piratauja. >>>>> T.y. jei neparduosi už X sumą rodymo teises dabar - po metų jas >>>>> tenupirks >>>>> už sumą X/10.. Jei išvis pirks.. Arba teks filmą stumti "pakete" su >>>>> niolika visokių kitokių "senienų". >>>>> >>>>> P.S. čia tik prielaida ir jokiu būdu nepretenduoju į ekspertinę >>>>> nuomonę. >>>>> >>>>> >>>>> 2011.11.27 21:27, Zyza rašė: >>>>>> http://www.imdb.com/title/tt1219289/ va uz ~5 minuciu. Sviezias (siu >>>>>> metu), >>>>>> gerai ivertintas, idomus filmas per televizija ? Kas cia dabar >>>>>> atsitiko >>>>>> ? >>>>>> :) >>>>>> >>>>>> >>