Kad skiriasi EN kalba nuo LT arba RU kalbos, tai cia niekam ne naujiena. Tiesiog manau kad filmo igarsinimo LT kalba problemos yra daugiau finansines t.y. papildomos islaidos, nei technines. Nu kas cia per kinofilmu kurimo progresas jei tesugeba ziurovui pateikti tik HD vaizda-garsa, va dabar dar atsirado pratry3Des vaizdas. :) O sukurti uzsienio kalbos mokejimo iliuzijos ziurovui, kad koks Bradley Cooper moka lietuviskai nesugeba. Tai tada cia atsiprasant XUINIA, o ne kinofilmu kurimo progresas. :(:) Be to kazkiek reikia adaptuoti filmo igarsinima bent nezymiai konkreciai tai saliai kurioje rodai stengiantis nesugadinti filmo, ka pvz Rusija ir daro dubliazu arba Voice-over igarsinimu. Juk Limitless (2011) filme Cooper'io vaidinamas personazas bande iteikti ziurovams iliuzija kad moka gerai uzsienio kalbas, lygtai italiskai ir kiniskai. Na as RU dubliazui kaip ir neturiu priekaistu, is pigesnio Voice-over igarsinimo irgi kazkaip nedarau tragedijos. "Zyza" <maskatuoklis@hotmail.com> wrote in message news:jbfpu8$vdt$1@trimpas.omnitel.net... > Em... kad ir kokie profesionalai beigarsintu, dali (gero) filmo > dazniausiai sudaro charakteringi _aktoriu_ balsai, ant kuriu virsaus > uzrasius lietuviska vertima dingtu dalis esmes. Plius, kaip pastebejo > MumZer, igarsinimo metu dingsta fonine muzika (na gal dubliuotuose sitas > butu istaisyta, bet vis tiek).