abu turi savo pliusu-minusu. Skandinaviska Lisbet 100 kartu lenkia holivudine. Bliumkvistas - skandinaviskas man nepatiko, nepasakyciau kad ir holivudinis nors kiek pazenges. Bet va skandinavai kazkokiom smulkmenom moka sukurti saltesne, niuresne nuotaika. Ta pati situacija buvo su "Låt den rätte komma in 2008" vs "Let Me In 2010". Abiem atvejais holivudinis yra beveik tiksli kopija, bet jausmas lyg valgytum soja vietoj kepsnio. "marukas" <marukasTRIMVIENAS@gmail.com> wrote in message news:jjpehl$1so$1@trimpas.omnitel.net... > nu ten lyg buvo kazkas, tik parodyta gal labiau skandinaviskai(nu kai > skandinavas myli tai jis pasiima ledo gabala ir stumia juo nuo saves nuoga > moteri :))) ), o ne holivudiskai :) O tai kaip holivudinis variantas? > Vertas demesio? Daniskas tai buvo labai geras. Ypac pirmas, sekantys tik > sugadino viska. > > "bat0nas" wrote in message news:jjpclk$9f$1@trimpas.omnitel.net... > > SPOILERS !!!!!!!! NEŽIŪRĖJĘ KINO - NESKAITYKITE. > > Laba, > Klausimas mačiusiems abu. O gal net ir skaičiusiems knygą. > > Knygoje ir 2011 versijoje Lisbet įsimyli Michaelį. Filme gal ne tiek (tik > nedidelis intarpas apie odinę striukę), bet knygoje sako parodo tą meilę > labai labai (įsimylėjimas labai akcentuojamas ir parodomas kaip procesas). > Tačiau originaliame filme (2009) kažkaip net nepastebėjau šito. > > Gal galite priminti, kad 2009 versijoje buvo bent koks ženkliukas, kad > Lisbet myli Bliumkvistą? Gal tiesiog nebeatsimenu. Keista būtų, jei švedai > praleido šį momentą kaip nesvarbų. > > Thnx.