veikejai yra tik aktoriai, o igarsintojai yra balso profesionalai, kur kas geriau mokantys perduoti emocija. Ne retas atvejis, kad geras dubliazas/vertimas daro gilesni ispudi nei originalas On 2015.04.17 15:50, amenox wrote: > Na gal daugiau ne vertimas, bet įgarsinimas. Šiaip sunku paaiškinti. > Tiesiog kartais serialo fun padidėja klausant, ypač kai gerai išnaudoja > rusų kalbos įpatybes. :) > > "bat0nas" <bat0nas.ok@gmail.com> wrote in message > news:mgqsfq$4k3$1@trimpas.omnitel.net... >> Bet tai kaip vertimas gali būti geresnis už originalą? >> Vertimas yra vertimas, o originalas yra originalas. Taškas :) >> Nelyginami dalykai. >> >> >> >> >> >> "Exx" wrote in message news:mgnjrs$gjb$4@trimpas.omnitel.net... >> >> On 2015.04.15 23:56, MumZer wrote: >>> lt "kalboje" pateisinu tik tuo atveju, jei angliškai nei bum bum.. >>> kitu atveju - tik originalas - jei sunku su garsiniu supratimu - titrus >>> atsisiųst.. >>> >>> 2015-04-15 12:04, HDi rašė: >>>> o kada bus pilnas V sezono pakas LT kalboje? >>>> >>>> >>>> 2015-04-13 00:07, MumZer rašė: >>>>> Tai ką - bėkit siųstis. Nuleakino pirmas KETURIAS serijas.. >>> >> >> yra dar RU vertimas vyresniems, kuris kartais ir originala pranoksta. >> Pamenu ziurejau Rome seriala angliskai, o antra sezona su RU, kazkokiu >> labai rekomenduotu Kravec ar Krasavec verteju ar kazkaip panasiai :) Nu >> plia balsas toks, kad originala perspjaudavo. >