ka reiškia "tik aktoriai"? vaidinimas ir yra ne tik veido išraiškų nutaisymas. "trans" <a@a.com> wrote in message news:mgrad3$bfr$1@trimpas.omnitel.net... > veikejai yra tik aktoriai, o igarsintojai yra balso profesionalai, kur kas > geriau mokantys perduoti emocija. Ne retas atvejis, kad geras > dubliazas/vertimas daro gilesni ispudi nei originalas > > On 2015.04.17 15:50, amenox wrote: >> Na gal daugiau ne vertimas, bet įgarsinimas. Šiaip sunku paaiškinti. >> Tiesiog kartais serialo fun padidėja klausant, ypač kai gerai išnaudoja >> rusų kalbos įpatybes. :) >> >> "bat0nas" <bat0nas.ok@gmail.com> wrote in message >> news:mgqsfq$4k3$1@trimpas.omnitel.net... >>> Bet tai kaip vertimas gali būti geresnis už originalą? >>> Vertimas yra vertimas, o originalas yra originalas. Taškas :) >>> Nelyginami dalykai. >>> >>> >>> >>> >>> >>> "Exx" wrote in message news:mgnjrs$gjb$4@trimpas.omnitel.net... >>> >>> On 2015.04.15 23:56, MumZer wrote: >>>> lt "kalboje" pateisinu tik tuo atveju, jei angliškai nei bum bum.. >>>> kitu atveju - tik originalas - jei sunku su garsiniu supratimu - titrus >>>> atsisiųst.. >>>> >>>> 2015-04-15 12:04, HDi rašė: >>>>> o kada bus pilnas V sezono pakas LT kalboje? >>>>> >>>>> >>>>> 2015-04-13 00:07, MumZer rašė: >>>>>> Tai ką - bėkit siųstis. Nuleakino pirmas KETURIAS serijas.. >>>> >>> >>> yra dar RU vertimas vyresniems, kuris kartais ir originala pranoksta. >>> Pamenu ziurejau Rome seriala angliskai, o antra sezona su RU, kazkokiu >>> labai rekomenduotu Kravec ar Krasavec verteju ar kazkaip panasiai :) Nu >>> plia balsas toks, kad originala perspjaudavo. >> >