Drįstu nesutikti: versti "The Fly" kaip "Musė" yra jokia klaida. Žodis "Fly" Blake'o laikais reiškė bet kokį skraidantį vabzdį (plg. tikslinimo būdu iš to kilusius "fire-fly", "dragon-fly" ir pan.). Kokį būtent - kiekvieną sykį priklauso nuo konteksto ir ne visur pas Blake'ą yra vienoda. Bendromis žmogaus ir šio vabzdžio savybėmis, įrodančiomis jų giminystę ar net tapatumą, pats Blake'as įvardina "dance and drink and SING". Tai leidžia manyti, jog kalba vis dėlto eina apie dūzgiančią musę, gal net uodą, o ne apie begarsį drugelį. Filosofinėje eilėraščio plotmėje priešingybių sugretinimas žmogus-musė (tobuliausias-menkiausias, sudėtingiausias-primityviausias, gražiausias-bjauriausias) irgi atrodo logiškesnis, negu žmogus-drugelis. Be to, tai atitinka ir šimtmečius skaičiuojančią gausių šio Blake'o eilėraščio vertimų į prancūzų, vokiečių, rusų ir kitas kalbas tradiciją. Vertimas "Drugelis" ją kiek revoliucionizuoja. Kita vertus, niekas nedraudžia poetui interpretuojant ir savo kalba perkuriant originalą bent kiek nors motyvuotai keisti musę drugeliu ar atvirkščiai, kaip pvz Krylovas klasikinį Ezopo ir La Fontaine'o žiogą rusiškoj pasakėčios versijoj pakeitė laumžirgiu. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=20082