Na, būna projektai paruošti lokalizavimui / vertimui konkrečia programa. Ericsson turėjo savo, Nokia, MS ir ne vieną, IBM... Paprastai tai nėra populiarios programos, skirtos nedidelėms programoms, kur vyksta tiesioginis darbas su programos failais - tada koks skirtumas, jei galutiniai failai tvarkoj ir teksto gal keli šimtai žodžių, na, gal tūkstantis. Čia dažnai eina per tarpinius formatus, dažnai naudojamos savos vertimų duombazės – priklauso nuo kliento. Tas pats su „paprastais“ vertimais, kur neužtenka Word jiems atlikti – reikia naudotį tą programinę įrangą, kurią naudoja klientas ir kurios formatu pateikia projektą. Išimtis gali būti tik labai reti tokie svetainių projektai, kuriuose dirbama tiesiogiai su svetainės failais. "Edvinas" <edvinas@darbe.lt> parašė naujienų news:16jbtdb778u1i.17764ejq12llb.dlg@40tude.net... > On Thu, 1 Apr 2010 11:28:30 +0300, Žvilgsnis wrote: > >> Atidžiau skaityk: „Lokalizacija / vertimai“ ir „darbas konkrečiai >> „pririštas“ >> prie konkrečių programų“. > > Ne taip supratau. O kas ten per stebuklingos lokalizavimo programos?