Ačiū Rūta. Radau tokį patvirtinimą: uncertificated shares Definition Mutual fund <http://www.investorwords.com/2121/fund.html> shares <http://www.investorwords.com/4525/share.html> which are maintained on the transfer agent's <http://www.investorwords.com/5049/transfer_agent.html> records <http://www.investorwords.com/4094/record.html>, but for which stock certificates <http://www.investorwords.com/4729/stock_certificate.html> have not been issued. *also called* book shares <http://www.investorwords.com/545/book_shares.html>. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ruta wrote: > GK schrieb: >> nematerialiosios vardinės akcijos >> >> Vienur mačiau galimybę „unregistered shares“. Ar tikrai taip gali >> būti? Čia kalbama apie tų akcijų pardavimą. Ar galima „unregistered >> shares“ parduoti? > > Įsitikinus, kad ne. > >> >> Spėliodamas, galvočiau kad „nematerialiosios“ gali turėti prasmę, kad >> tos akcijos yra tik teorinės, reiškia neegzistuoja kaip kažkokie >> konkretūs dokumentai ar sertifikatai, išspausdinti ant popieriaus? > > Taip. Jos egzistuoja tik kaip įrašai vertybinių popierių sąskaitose. > > Bet >> nežinau, kaip būtų angliškai. > > shares in un-certificated form? Bent taip jau čia išversta: > > http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:064:0027:0027:EN:PDF > > > (puslapio apačioje kairėje, paskutinė pastraipa). > > Bet kadangi ten irgi vertimas į anglų, tai galvos neguldau. > > Gal 'notional'? > > Nežinau, bet man toks jausmas, kad čia kas kita.