Tema: Re: Kiap čia suprasti? (> EN ?)
Autorius: GK
Data: 2009-02-03 14:01:37
Ačiū Rūta.  Radau tokį patvirtinimą:


        uncertificated shares

Definition
Mutual fund <http://www.investorwords.com/2121/fund.html> shares 
<http://www.investorwords.com/4525/share.html> which are maintained on 
the transfer agent's 
<http://www.investorwords.com/5049/transfer_agent.html> records 
<http://www.investorwords.com/4094/record.html>, but for which stock 
certificates <http://www.investorwords.com/4729/stock_certificate.html> 
have not been issued. *also called* book shares 
<http://www.investorwords.com/545/book_shares.html>.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Ruta wrote:
> GK schrieb:
>> nematerialiosios vardinės akcijos
>>
>> Vienur mačiau galimybę „unregistered shares“.  Ar tikrai taip gali 
>> būti?  Čia kalbama apie tų akcijų pardavimą.  Ar galima „unregistered 
>> shares“ parduoti?
>
> Įsitikinus, kad ne.
>
>>
>> Spėliodamas, galvočiau kad „nematerialiosios“ gali turėti prasmę, kad 
>> tos akcijos yra tik teorinės, reiškia neegzistuoja kaip kažkokie 
>> konkretūs dokumentai ar sertifikatai, išspausdinti ant popieriaus?
>
> Taip. Jos egzistuoja tik kaip įrašai vertybinių popierių sąskaitose.
>
>   Bet
>> nežinau, kaip būtų angliškai.
>
> shares in un-certificated form? Bent taip jau čia išversta:
>
> http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:064:0027:0027:EN:PDF 
>
>
> (puslapio apačioje kairėje, paskutinė pastraipa).
>
> Bet kadangi ten irgi vertimas į anglų, tai galvos neguldau.
>
>   Gal 'notional'?
>
> Nežinau, bet man toks jausmas, kad čia kas kita.