Tema: Re: Matas
Autorius: Ruta
Data: 2011-04-27 11:56:18
Aaa, čia bandymas išversti "Material measure of length"... Tada, 
atsekant logiką atgal, sprendimas bent jau suprantamas... Tačiau vistiek 
manau, kad nevykęs, reikėjo tą "kūninį" kažkaip palikti. Aš būčiau gal 
geriau vertus "Materialūs ilgio matai".

Am 27.04.2011 10:48, schrieb Ruta:
> Sveiki,
>
> visada galvojau, kad žodžių junginys "ilgio matas" reiškia tai, kokiais
> vienetais matuojamas ilgis.
>
> Dabar randu 2004/22/EB, kad
>
> "APIBRĖŽIMAI
> Ilgio matas
> Matavimo priemonė, turinti skalės žymes, atstumai tarp kurių nurodyti
> įteisintais ilgio vienetais."
>
> Pagal šį apibrėžimą, ilgio matas yra liniuotė.
>
> Nors LKŽ ir teigia, kad žodžio "matas" 1-a reikšmė yra "matavimo
> priemonė", pvz. Ėjo su matu rankoje", bet, tuo pačiu atsikvėpimu, kad
> 2-a - "matavimo vienetas, pvz., ilgio, svorio, laiko".
>
> Tai tas apibrėžimas realiai sako, kad "matas yra matas" :)))
>
> Nežinau, kaip jums, bet man tai labai kliūna. Jau šiuo atveju tikrai
> geriau būtų koks matuoklis ar matuotuvas... Bet matai ne, matuoklis
> užimtas, nes tai PRIETAISAS, o ne PRIEMONĖ :(