Sveiki, sprendžiu terminologinę problemą, kaip vienareikšmiškai, teisingai ir ilgam rasti du SKIRTINGUS pavadinimus užpakalinėms lempoms. Problemos esmė yra tame, kad vienas iš žodžių, būtent "Heckleuchte" (angl. patvirtintas vertimas "rear light") yra visas tas didelis konstrukcinis mazgas automobilio kampe, o "Schlussleuchte" ("tail light") - būtent konkrečiai tik tos raudonos lempos. A, ir beje, ne lempos, o žibintai, nes lempos tai dar ten smulkiau užimtos :) Dabar randu visai oficialiame Križanausko žodyne (2003 m) sudėtinius žodžius su "Heck-" išverstus kaip "pasturgalyje".... Esu daugiau nei nustebinta. Man tas žodis žinomas, mano močiutė vartodavo, bet... išimtinai tikrai tik kaip žmogaus užpakalio, sėdynės, prasme. Va "užpakalis" jau buvo platesnė sąvoka ir "užpakalinė sėdynė" ir pan. niekada nešokiravo. Žinau, kad vienu metu jau prie "užpakalį" kalbininkai kėlė vėją (tipo, negerai užpakalis yra užpakalis, o visa kita - galas, galinis), o čia dabar ką - pasturgalis tai gerai? "Heckmotor" - pasturgalyje įtaisytas variklis?! (čia citata iš žodyno) Nu nežinau, jeigu aš parašysiu "pasturgaliniai žibintai" (Heckleuchte) ir "galiniai žibintai" (Schlussleuchte), tai manęs pačios kažkaip neįtikina... Kokių būtų pasiūlymų? Rūta