Tema: Re: Automobilio žibintai
Autorius: Ruta
Data: 2011-10-31 11:59:42
Man kažkaip pasirodė, kad "galiniai" ir "užpakaliniai" per daug tas 
pats. Bet čia labai gerai viską išaiškinai, ačiū.

O, beje, kad painiojama ir dokumentuose, tai nestebina. Kiek ta proga 
teko perversti žodynų, tai praktiškai viskas ir su "Heck-" ir su 
"Schluss-" vertime duota kaip "užpakalinis" arba gražia forma 
pripainiota tai vienaip, tai kitaip. Teisybės dėlei reikia pasakyti, 
kad, kaip čia išsireiškus, buitinėms reikmėms tai dažniausiai taip 
tiksliai ir patys vokiečiai neskirsto.

Nu einu dokumento tvarkyt ;)

Am 29.10.2011 21:50, schrieb malgis:
> Aš irgi nematau problemos su užpakaliniais ar galiniais žibintais.
>
> Tik reiktų turėti raumeny, kad ne kiekvienas galas yra užpakalis
> (užpakalis, sakyčiau, yra galo hiponimas). Pvz., žibintas ant antenos
> galo yra nebūtinai užpakalinėje mechanizmo dalyje. Yra net visiškai
> validus terminas "priekinis galas".
>
> Kabintis prie "užpakalio" netinkamumo, manau, gali tik neprofesionalai.
> Tam pačiam DLKŽ visiškai normaliai apibrėžta. Ir VLKK lygiai taip pat
> rekomenduoja "užpakalinius", žr. http://www.vlkk.lt/lit/10307
>
> Tai ir sakyčiau, kad "Heckleuchte" yra "Užpakaliniai žibintai" (kai
> aktualus priekis arba užpakalis). O "Schlussleuchte" - "Galiniai
> žibintai" (kai aktuali pradžia arba galas).
>
> Beje, šitame teisės akte tai irgi supainiota. Galinis yra viena, o
> užpakalinis - kita.
>
> A.
>
> On 2011.10.28 21:41, Junda wrote:
>> Tai kuo blogai galiniai žibintai ir užpakaliniai žibintai? Pažiūrėk
>> šitam teisės akte:
>>
>> http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=lt,en&lang=&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=573872:cs&page=1&hwords=rear+lights%7E
>>
>>
>>
>>
>> On 2011.10.28 19:54, Ruta wrote:
>>> Sveiki,
>>>
>>> sprendžiu terminologinę problemą, kaip vienareikšmiškai, teisingai ir
>>> ilgam rasti du SKIRTINGUS pavadinimus užpakalinėms lempoms. Problemos
>>> esmė yra tame, kad vienas iš žodžių, būtent "Heckleuchte" (angl.
>>> patvirtintas vertimas "rear light") yra visas tas didelis konstrukcinis
>>> mazgas automobilio kampe, o "Schlussleuchte" ("tail light") - būtent
>>> konkrečiai tik tos raudonos lempos. A, ir beje, ne lempos, o žibintai,
>>> nes lempos tai dar ten smulkiau užimtos :)
>>>
>>> Dabar randu visai oficialiame Križanausko žodyne (2003 m) sudėtinius
>>> žodžius su "Heck-" išverstus kaip "pasturgalyje".... Esu daugiau nei
>>> nustebinta. Man tas žodis žinomas, mano močiutė vartodavo, bet...
>>> išimtinai tikrai tik kaip žmogaus užpakalio, sėdynės, prasme. Va
>>> "užpakalis" jau buvo platesnė sąvoka ir "užpakalinė sėdynė" ir pan.
>>> niekada nešokiravo.
>>>
>>> Žinau, kad vienu metu jau prie "užpakalį" kalbininkai kėlė vėją (tipo,
>>> negerai užpakalis yra užpakalis, o visa kita - galas, galinis), o čia
>>> dabar ką - pasturgalis tai gerai? "Heckmotor" - pasturgalyje įtaisytas
>>> variklis?! (čia citata iš žodyno)
>>>
>>> Nu nežinau, jeigu aš parašysiu "pasturgaliniai žibintai" (Heckleuchte)
>>> ir "galiniai žibintai" (Schlussleuchte), tai manęs pačios kažkaip
>>> neįtikina... Kokių būtų pasiūlymų?
>>>
>>> Rūta
>>>
>>
>