Tai kuo blogai galiniai žibintai ir užpakaliniai žibintai? Pažiūrėk šitam teisės akte: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=lt,en&lang=&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=573872:cs&page=1&hwords=rear+lights%7E On 2011.10.28 19:54, Ruta wrote: > Sveiki, > > sprendžiu terminologinę problemą, kaip vienareikšmiškai, teisingai ir > ilgam rasti du SKIRTINGUS pavadinimus užpakalinėms lempoms. Problemos > esmė yra tame, kad vienas iš žodžių, būtent "Heckleuchte" (angl. > patvirtintas vertimas "rear light") yra visas tas didelis konstrukcinis > mazgas automobilio kampe, o "Schlussleuchte" ("tail light") - būtent > konkrečiai tik tos raudonos lempos. A, ir beje, ne lempos, o žibintai, > nes lempos tai dar ten smulkiau užimtos :) > > Dabar randu visai oficialiame Križanausko žodyne (2003 m) sudėtinius > žodžius su "Heck-" išverstus kaip "pasturgalyje".... Esu daugiau nei > nustebinta. Man tas žodis žinomas, mano močiutė vartodavo, bet... > išimtinai tikrai tik kaip žmogaus užpakalio, sėdynės, prasme. Va > "užpakalis" jau buvo platesnė sąvoka ir "užpakalinė sėdynė" ir pan. > niekada nešokiravo. > > Žinau, kad vienu metu jau prie "užpakalį" kalbininkai kėlė vėją (tipo, > negerai užpakalis yra užpakalis, o visa kita - galas, galinis), o čia > dabar ką - pasturgalis tai gerai? "Heckmotor" - pasturgalyje įtaisytas > variklis?! (čia citata iš žodyno) > > Nu nežinau, jeigu aš parašysiu "pasturgaliniai žibintai" (Heckleuchte) > ir "galiniai žibintai" (Schlussleuchte), tai manęs pačios kažkaip > neįtikina... Kokių būtų pasiūlymų? > > Rūta >