Schluss damit :) "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:j8lrid$ouk$1@trimpas.omnitel.net... > Man kažkaip pasirodė, kad "galiniai" ir "užpakaliniai" per daug tas > pats. Bet čia labai gerai viską išaiškinai, ačiū. > > O, beje, kad painiojama ir dokumentuose, tai nestebina. Kiek ta proga > teko perversti žodynų, tai praktiškai viskas ir su "Heck-" ir su > "Schluss-" vertime duota kaip "užpakalinis" arba gražia forma > pripainiota tai vienaip, tai kitaip. Teisybės dėlei reikia pasakyti, > kad, kaip čia išsireiškus, buitinėms reikmėms tai dažniausiai taip > tiksliai ir patys vokiečiai neskirsto. > > Nu einu dokumento tvarkyt ;) > > Am 29.10.2011 21:50, schrieb malgis: >> Aš irgi nematau problemos su užpakaliniais ar galiniais žibintais. >> >> Tik reiktų turėti raumeny, kad ne kiekvienas galas yra užpakalis >> (užpakalis, sakyčiau, yra galo hiponimas). Pvz., žibintas ant antenos >> galo yra nebūtinai užpakalinėje mechanizmo dalyje. Yra net visiškai >> validus terminas "priekinis galas". >> >> Kabintis prie "užpakalio" netinkamumo, manau, gali tik neprofesionalai. >> Tam pačiam DLKŽ visiškai normaliai apibrėžta. Ir VLKK lygiai taip pat >> rekomenduoja "užpakalinius", žr. http://www.vlkk.lt/lit/10307 >> >> Tai ir sakyčiau, kad "Heckleuchte" yra "Užpakaliniai žibintai" (kai >> aktualus priekis arba užpakalis). O "Schlussleuchte" - "Galiniai >> žibintai" (kai aktuali pradžia arba galas). >> >> Beje, šitame teisės akte tai irgi supainiota. Galinis yra viena, o >> užpakalinis - kita. >> >> A. >> >> On 2011.10.28 21:41, Junda wrote: >>> Tai kuo blogai galiniai žibintai ir užpakaliniai žibintai? Pažiūrėk >>> šitam teisės akte: >>> >>> http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=lt,en&lang=&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=573872:cs&page=1&hwords=rear+lights%7E >>> >>> >>> >>> >>> On 2011.10.28 19:54, Ruta wrote: >>>> Sveiki, >>>> >>>> sprendžiu terminologinę problemą, kaip vienareikšmiškai, teisingai ir >>>> ilgam rasti du SKIRTINGUS pavadinimus užpakalinėms lempoms. Problemos >>>> esmė yra tame, kad vienas iš žodžių, būtent "Heckleuchte" (angl. >>>> patvirtintas vertimas "rear light") yra visas tas didelis konstrukcinis >>>> mazgas automobilio kampe, o "Schlussleuchte" ("tail light") - būtent >>>> konkrečiai tik tos raudonos lempos. A, ir beje, ne lempos, o žibintai, >>>> nes lempos tai dar ten smulkiau užimtos :) >>>> >>>> Dabar randu visai oficialiame Križanausko žodyne (2003 m) sudėtinius >>>> žodžius su "Heck-" išverstus kaip "pasturgalyje".... Esu daugiau nei >>>> nustebinta. Man tas žodis žinomas, mano močiutė vartodavo, bet... >>>> išimtinai tikrai tik kaip žmogaus užpakalio, sėdynės, prasme. Va >>>> "užpakalis" jau buvo platesnė sąvoka ir "užpakalinė sėdynė" ir pan. >>>> niekada nešokiravo. >>>> >>>> Žinau, kad vienu metu jau prie "užpakalį" kalbininkai kėlė vėją (tipo, >>>> negerai užpakalis yra užpakalis, o visa kita - galas, galinis), o čia >>>> dabar ką - pasturgalis tai gerai? "Heckmotor" - pasturgalyje įtaisytas >>>> variklis?! (čia citata iš žodyno) >>>> >>>> Nu nežinau, jeigu aš parašysiu "pasturgaliniai žibintai" (Heckleuchte) >>>> ir "galiniai žibintai" (Schlussleuchte), tai manęs pačios kažkaip >>>> neįtikina... Kokių būtų pasiūlymų? >>>> >>>> Rūta >>>> >>> >> >