GK wrote: > <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> > <html> > <head> > <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> > </head> > <body bgcolor="#ffffff" text="#000066"> > <font size="+2">Kontekstas: </font> > <p class="MsoNormal" > style="margin: 6pt 0cm 0.0001pt 18pt; text-align: justify; line-height: > 150%;"><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;" lang="LT">-<span > style=""> > </span>nusodinant AlGaN:<o:p></o:p></span></p> > <p class="MsoNormal" > style="margin: 6pt 0cm 0.0001pt 45pt; text-align: justify; line-height: > 150%;"><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;" lang="LT">o<span > style=""> > </span>sudėtis ≥20 %;<o:p></o:p></span></p> > <p class="MsoNormal" > style="margin: 6pt 0cm 0.0001pt 45pt; text-align: justify; line-height: > 150%;"><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;" lang="LT">o<span > style=""> > </span>lydinio tolygumas σ≤1 %;<o:p></o:p></span></p> homogeneity of alloy > <p class="MsoNormal" > style="margin: 6pt 0cm 0.0001pt 18pt; text-align: justify; line-height: > 150%;"><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;" lang="LT">-<span > style=""> Tu blet gali tą savo jobaną HTML išjungt? > </span>nusodinant InGaN/GaN supergardeles > pasižyminčias fotoliuminescensija ties (470±5) nm:<o:p></o:p></span></p> when/while depositing InGaN/GaN superlattices photoluminescent at approximately (470±5) nm Ta frazė "pasižyminčias fotoliuminescencija" yra šlykštaus didaktinio stiliaus artefaktasl siūlau mest lauk ir sugalvoti padoriai skambantį atitikmenį. > <p class="MsoNormal" > style="margin: 6pt 0cm 0.0001pt 45pt; text-align: justify; line-height: > 150%;"><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;" lang="LT">o<span > style=""> > </span>fotoliuminescensijos tolygumas plokštelėje σ≤3 > nm.<o:p></o:p></span></p> <br> > Kaip būtų „nusodinant“ angliškai? Ir „legiruotas“?<br> Nusodinti - to deposit; nusodinimas - deposition; legiruotas - doped; legiravimas - doping; jeigu čia apie tą kalbama, apie ką aš galvoju. Beje, jei ne paslaptis, kam čia prisireikė tokio vertimo? Paprastai tie, kurie rašo straipsnius tokiose srityse, sugeba patys parašyti angielskai žymiai geriau, negu koks filologpalaikis, klausinėjantis kas antro žodžio. > <br> > <br> > <br> > Rimantas Liubertas wrote: > <blockquote cite="mid:gtfav3$t8m$1@trimpas.omnitel.net" type="cite"> > <blockquote type="cite"> > <blockquote type="cite">„supergardelė“ — kas tai? Kaip angliškai? > <br> > </blockquote> > </blockquote> > <br> > Būtų gerai tokiais atvejais konteksta nurodyti. > <br> > Čia kas, kieto kūno fizika? Supercell? > <br> > <br> > <br> > ic > <br> > -- > <br> > <a class="moz-txt-link-freetext" > href="http://rimantas.com/">http://rimantas.com/</a> > <br> > </blockquote> > </body> > </html>