Taip linksniau "shimtas kinieciu" <theroyalwe@news.omnitel.net> wrote in message news:hfp5ns$tja$1@trimpas.omnitel.net... o kam tas linksnis? ;) "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:hfp5bb$t20$1@trimpas.omnitel.net... > Kad linksnis būtų :) > > shimtas kinieciu schrieb: >> tik kam tas "su"? ;) >> >> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:hfopfq$f0t$1@trimpas.omnitel.net... >>> kažkaip panašiai ketinau pasiūlyti >>> >>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:hfopc2$eqn$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Šitie žiodžiai yra taip vadinami signaliniai žodžiai, t.y., tai daugiau tam tikras simbolis, kuriuo apibrėžtomis >>>> sąlygomis žymimos tam tikros pozicijos. Tai aš taip ir versčiau: Žr. su "Atsargiai" pažymėtus punktus >>>> instrukcijoje. Ar kažkaip taip. >>>> >>>> Junda schrieb: >>>>> Bet man Caution reikia daiktavardžio, pvz tokiam sakiniui: Refer to Cautions in instructions. >>>>> >>>>> >>>>> On 2009.12.09 19:14, Romas Z. wrote: >>>>>> VISADA verčiu taip >>>>>> >>>>>> >>>>>> Caution - Atsargiai >>>>>> Warning - Įspėjimas >>>>>> >>>>>> >>>>>> Labai gražiai paskui žiūrisi galutiniam variante. >>>>>> >>>>>> O matęs esu visko: įspėjimas, perspėjimas, pavojus, etc. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message >>>>>> news:hfohrc$6v2$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>> Kaip siūlote šiuos du versti į LT, jei jie yra vartojami viename >>>>>>> sakinyje? >>>>>> >>>>> >>>