Tema: Re: kaip verstumėte > LT anglų žodį 'line' ?
Autorius: Ruta
Data: 2010-01-12 09:51:48
Rimantas Liubertas schrieb:
>> Taip sako liaudis, tačiau o vat todėl geri vertėjai ir neskuba su
>> atsakymu, nes jiems kyla įtarimas, kad čia gali būti pakastas šunėkas -
>> http://www.vlkk.lt/lit/7426
> 
> Tikrai, kad gali būti šunėkas. VLKK kalbama apie tą pati modelį, gi
> „product line“ (kaip santrumpa nuo lineup?) dažniausiai reiškia visus
> kompanijos siūlomus produktus.

Ar tikrai? Man atrodo, kad "product line" yra pagal tam tikrą vienodą 
"idėją" siūlomi gaminiai (tik tiek, kad nebūtinai tai turi būti tas pats 
brėžinys, ar pan. - dažnai tiesiog tai toks pat, "į komplektą 
tinkantis", dizainas).

Ir kompanijos dažnai siūlo keletą savo "product line", lygiagrečiai arba 
įtraukdamos į ją tam tikrus produktus.

Taip kad aš irgi už "seriją"