O pardavėją turbūt pasirinkai gerai. Jeigu žodis tiksliai perteikia reikšmę originale, net į žodynus žiūrėt nėra prasmės... 1/21/2010 6:41 PM Antanas rašė: > O kaip dar galėjai pagalvoti apie „dylerį“? Prastensio žodžio turbūt > neįmanoma sugalvoti. Svetimybė. Ir turbūt net į Didžiųjų kalbos klaidų > sąrašą įtraukta. Aš buvau mokomas, kad dileris – prekybos agentas. Tą > patį rašė ir, rodos, Kalbos pratimų skolinių knygelėj. Ir prieš tokius > dalykus klausdamas visuomet pirma patikrink VLKK puslapį: > http://vlkk.lt/lit/911 > Ir atsakymą turi. > > 1/21/2010 3:45 PM Icetom rašė: >> Man rodos bus kaip tik, nes modelis (mintis) tokia: >> Wholesaler (Didmenininkas) -> Distributor (Platintojas) -> Dealer >> (Pardavėjas) >> >> Dėkui! >> >> "zZz" <zZz@zirzilia.lt> parašė naujienų >> news:hj9k5n$98m$1@trimpas.omnitel.net... >>> Balsuoju už: >>> 1. pardavėjas; >>> 2. platintojas. >>> >>> "Icetom" <kkk@kk.com> wrote in message >>> news:hj9i3h$61h$1@trimpas.omnitel.net... >>>> 1. Ar teisingai versčiau žodį "dealer" -> prekiautojas? Ar tiesiog >>>> versti į dylerį? >>>> 2. "Distributor" -> platintojas ? >>>> >>>> Iš anksto dėkui už mintis? >>>