Paėmiau į rankas 4 vertimus: Česlovo Kavaliausko, Kosto Burbulio ir du vokiškus vertimus.Vokišką šv. Raštą (Revidierte Elberfelder Bibel) vertė grupė žmonių.Lietuviškuose yra "tarp jūsų", vokiškuose taip pat ("das Reich Gottes ist mitten unter euch"). Jėzus sakė: "Šventoji Dvasia įves jus į visą tiesą". Jeigu tikime Dievu, tai turime tikėti ir Jo Žodžiu (Biblija , šv. Raštu).Kas iš to, jei man sakytų, kad manimi pasitiki, bet mano žodžiais suabejotų. Noriu paklausti lituanistų: ar žodis 'jumyse' neturi ir prasmės 'jūsų tarpe'. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/satenai/?st_id=16751