mhm, visa tai suprantama, bet sioje vietoje vis buvo snekama buvusiuoju laiku (visose frazese) ir netiketai se tau - would be, o po to vel elementarus was eina, tai vat ir gaunasi taip ... kad net vartotojas lafa man "paaiskino": "labai jau kuklios tavo anglu kalbos zinios :) "zalgiris butu buves sajungos cempionu 5 kartus" gal dabar aiskiau?" nors Zalgiris mano labai kukliomis ziniomis ne "butu buves cempionu 5 kartus" , o TAPO sajungos cempionu penkis kartus ... kuom cia blogai butu buve paprasciausias "was", nezinau :) "dichlofosas" <nuimkt_groteles_ir_nespamink###zalgirietis@gmail.com> wrote in message news:cix9xhwyxgls.4unv1299a6xd$.dlg@40tude.net... > On Wed, 6 May 2009 11:25:24 +0300, Dzandzeris wrote: > >> kazkaip is konteksto nelabai aiskiai zmogui tai gali nuskambeti ... nes >> lyg >> ir eina kalba apie tai kad zalgisris yra, buvo, pasieke ... o cia, mano >> kukliomis anglu kalbos ziniomis tai mano minetoji fraze kalba apie ateiti >> ... nei sis, nei tas arba kazko nesupratau > > Kalbant apie praeitį, tai priimtinas naudojimas. "After establishment in > 1944, Žalgiris would become Soviet champions five times" - maždaug tas > pats, kas "... went on to become Soviet champions five times" ... na arba > "... became Soviet champions five times". T.y., su "would" šnekama apie > ateitį - bet lyginant su pradiniu tašku, įsteigimo metais (1944). "After > Stalingrad, it became totally clear who the winners would be". > > Yra ir daugiau niuansų. Pvz., "would" gali būti naudojamas naudojamas, > kalbant apie praeities įvykius, kurie kartodavosi (panaši reikšmė į "used > to"). > > "Each morning, we'd meet at the railway station. Back in those times, he'd > always wear that funny red cap. After having a few beers, we'd then go > fishing".