Kalba yra normali, visos europietiškos kalbos yra daugmaž neloginės, todėl (mano džiaugsmui :) jų neįmanoma aprašyti nuliukais su vienetukais ir sukišti į automatinio vertimo programą :) Vertimų problema yra ta, kad lietuvių kalba antra vertus yra labai konkreti. O anglų ne. Pvz., traukiam frazę iš konteksto: Bipolar Resection Footswitch connector - dvipol-ĖS rezekcijos kojinio jungiklio jungtis dvipol-IO rezekcijos kojinio jungiklio jungtis dvipol-Ė rezekcijos kojinio jungiklio jungtis gramatiškai visi variantai teisingi ir dauguma vertėjų nesiterlios ieškodami, kas gi ten yra dvipolis. Ta prasme, norint versti iš mažiau konkretizuojančios kalbos į daugiau konkretizuojančią, reikia gerai išmanyti dalyką. Tas pats ir dėl terminijos sudarymo. Bet kuriuo atveju pagrindinė naujų terminų kepimo kalba dabar yra anglų. Joje vienas tais pačiais ženklais užrašytas žodis turi 20 techninių reikšmių. Lietuviškai tokių žodžių nėra, todėl vienas angliškas terminais, kad tiktų, turi būti verčiamas pagal situaciją bent 2-3 LT terminais. To vėlgi nesuvirškina automatinės vertimo arba ypač kokybės užtikrinimo programos. Tokiu atveju, kaip dažnai ir daroma, angliški žodžiai perrašomi lietuviškais, kad užsakovas (nemokantis lietuviškai) nesikabintų, nors galutinis naudotojas gauna tekstą, kurio neina suprasti :) O kalbą kažkam saugot reikia, ir kurti jos taisykles, tik tiek, kad kalba vystosi greičiau, nei tam pritaikomos taisyklės :) ss" <kwao@tao.dzin> wrote in message news:ik1c82$9ec$1@trimpas.omnitel.net... > kad lietuvių kalba neloginė tai yra čysta prawda, galiu leisti betkieno kepurę pridaryti, jau vien leksinės sandaros laisvumas tai > įpareigoja :) > Bet reikalas ne tame, o kad ji yra gan uždara ir sunkiai įsileidžia naujadarus. Dėl to vertėjams tokiems kaip pati dažnai reikia > suktis kaip išgali o paskui teisintis prieš užsakovus ir kalbistus, sorry lituanistus :) > Kita vertus naujadarai kitaip ir neprigyja tik per būtinybę, tad šiame fronte ir galimybes pirmiausiai galima išbandyti. >