Ramune, pirma galvojau, kad tiesiog netyčinė klaida, bet žiūriu, kad ne... Ne Stra_FF_register! Nebent siekiat palinksminti vietinius pareigūnus... Nu ir "Zeugnis" rašomas su viena S, net ir Austrijoj, bet ši klaida bent jau kitos prasmės nesuteikia. RamunyteB schrieb: > Dėkui, taip žinau, kad Austrijoje šis dokumentas vadinamas > "straffregisterschein" arba ir "leumundszeugniss" > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message > news:gmbnpk$hdk$1@trimpas.omnitel.net... >> RamunyteB schrieb: >>> Sveiki, >>> >>> turiu pažymą vieno lapo iš policijos apie nebaustumą, reikia išversti į >>> vokiečių kalbą ir notariškai patvirtinti. Dokumentas vokiškai vadinasi >>> "straffregisterschein" arba ir "leumundszeugniss". Išversti galėčiau ir >>> pati, bet toliau.... Būtų gerai kuo greičiau. >>> >>> Ramune >> >> Jeigu žadi teikti Vokietijos institucijoms, tai tas daiktas vadinasi >> >> "polizeiliches Führungszeugnis". >> >> Austrams tiks ir "Leumundszeugnis". >> >> O va "StraFFregister" tai tikrai niekas nežinos, kas tai per daiktas ;) > >