Tema: Re: Kaip LT sakyti “in the middle of nowhere” ?
Autorius: shimtas kinieciu
Data: 2010-09-27 23:15:22
tai uzkampis gi nu! jau nusprendem ;)
"KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message
news:i7qeca$ojr$1@trimpas.omnitel.net...
> Visiškai nepritariu siūlymui „dykynė“, nes iš esmės tai yra du skirtingi
> dalykai: dykynė (tuščia, apleista, negyvenama vieta) gali būti ir visai
> netoliese, čia pat, o šis anglų frazeologizmas reiškia, kad kažkas yra
> kažkur pasaulio pakraštyje, užkampyje (toli nuo visko, kur velnias
> labanakt sako).
> "AgneS" <shaltas@hotmail.com> wrote in message
> news:i7q2dr$4lk$1@trimpas.omnitel.net...
> Dar prisiminiau gražų žodį - dykynė.
> "AgneS" <shaltas@hotmail.com> skrev i meddelandet
> news:i7pvn8$v2d$1@trimpas.omnitel.net...
> Visiškas užkampis:)
> "GK" <kadagys@hotmail.com> skrev i meddelandet
> news:i7pivt$754$1@trimpas.omnitel.net...
> Tai apie imigrantus Australijoje prieš 60 metų. Toks sakinys:
>
> "Like other migrant camps, the Cowra camp was “in the middle of
> nowhere”: a visit to the nearby township, Evaldas explained, “which was
> ten houses, and a pub, and a railway station … took you an hour if you
> went by foot.”
>
> Frazė “in the middle of nowhere” reiškia „toli nuo visko“. Bet ar
> yra koks atitinkamas posakis lietuviškai?
>
> On 2010.09.27 16:49, HDi wrote:
> o koks visas sakinys?
>
> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message
> news:i7p19u$fmg$1@trimpas.omnitel.net...
> Verčiu iš EN į LT tekstą apie imigrantus Australijoje. Kaip
> išversti “in the middle of nowhere” ?
>
>
>