On 2010.08.10 14:56, sparcy wrote: > On 08/10/2010 01:53 AM, GK wrote: >> On 2010.08.09 18:27, GK wrote: >>> Kaip išversti angliškai „Nevyk Dievo į medį.“ ? >> Nieks nesiūlo vertimo? Don't chase God into a tree? Ką tai reiškia? > Na jau tikrai ne. Negalima tiesiogiai isverst, reik zinot atitikmeni > Prasme sio posakio: "nenorėk, kad esant ir taip gerai, būtų dar > geriau", tai va ir mastyk, ka tokiu atveju sako tulas anglas ar > amerikietis *gild the lily* <http://www.google.com.au/search?hl=en&biw=1280&bih=540&defl=en&q=define:gild+the+lily&sa=X&ei=UhxhTN6-FZq-ugONgLmJCQ&ved=0CBQQkAE> adorn unnecessarily (something that is already beautiful) wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn