Tema: Re: „Nevyk Dievo į medį.“
Autorius: GK
Data: 2010-08-10 12:32:44
  On 2010.08.10 14:56, sparcy wrote:
> On 08/10/2010 01:53 AM, GK wrote:
>> On 2010.08.09 18:27, GK wrote:
>>> Kaip išversti angliškai „Nevyk Dievo į medį.“ ?
>> Nieks nesiūlo vertimo? Don't chase God into a tree? Ką tai reiškia?
> Na jau tikrai ne. Negalima tiesiogiai isverst, reik zinot atitikmeni
> Prasme sio posakio: "nenorėk, kad esant ir taip gerai, būtų dar 
> geriau", tai va ir mastyk, ka tokiu atveju sako tulas anglas ar 
> amerikietis


      *gild the lily*
      <http://www.google.com.au/search?hl=en&biw=1280&bih=540&defl=en&q=define:gild+the+lily&sa=X&ei=UhxhTN6-FZq-ugONgLmJCQ&ved=0CBQQkAE>


	adorn unnecessarily (something that is already beautiful)
wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn