Man tai kilo kitoks klausimas, kokio velnio jūs naudojatės tuo Google translate???? Kam vertėjui reikalinga ši mokyklinio lygio programa? Net nesugalvočiau ten ieškoti vertimo... On 2010.11.09 02:21, GK wrote: > Verčiu > EN *„VISUOMENĖS INFORMAVIMO ĮSTATYMO“ papildymus. > * > > *Susidūriau su terminais **Teleparduotuvė ir **Televitrina.* > > *Teleparduotuvė *– televizijos programų transliuotojo už užmokestį > visuomenei transliuojami tiesioginiai siūlymai pirkti prekių ar naudotis > paslaugomis, tarp jų ir siūlymai įsigyti nekilnojamojo turto, turtinių > teisių ir įsipareigojimų. > > *Televitrina* –teleparduotuvės intarpams skirta programa, transliuojama > televizijos programose, kurios nėra skirtos tik teleparduotuvei. > > Tas garbingas autoritetas "Google Translate" verčia: > > Teleshopping - TV broadcasters pay for public broadcast of direct offers > to purchase goods or services, including immovable property, rights and > obligations. > Teleshopping - teleshopping spots for the program, broadcast on > television programs that are not exclusively devoted to teleshopping. > > Aš esu matęs tik "telemarketing" Australijoje. Ar kiti kolegos yra > susidūrę su "teleshopping". (Atrodo, kažkas įprogramavo tuos terminus į > Google Translate. Būtų įdomu žinoti GT politiką, pav. kiek kartų reikia > siųlyti termino vertimą iki kol GT pradės ji vartoti?) > > Tačiau jei yra "teleshopping", kuriam terminui jis geriau tinka > (*Teleparduotuvė* ar *Televitrina*? Juk negaliu versti abudu vienodai.) > > Kol kas esu linkęs versti *Teleparduotuvė* — Teleshopping o > *Televitrina*— Telemarketing. > > Any thoughts on the matter?