Klausimas tiems, kas labai gerai moka rusų kalbą. Trumpa istorija: Netyčia kitoj internetinėj erdvėj sukėliau diskusiją, pasakydama, kad žodžių "Rohrleitung" ir "Schlauchleitung" vertimas į rusų kalbą tuo pačiu žodžiu "truboprovod" (atsiprašau, kirilica kažkur užmesta ;)) yra neteisingas, nes tai yra ne visiškai tas pats (klientas mašinų gamintojas, daug dėmesio skiriantis terminologijos subtilybėms). Tam rusų kalbos vertėjas paprieštaravo, argumentuodamas, jog "Schläuche", t.y. žarnos, esančios "lankstūs vamzdžiai", pažodinis vertimas skambąs negražiai, pagrindinė mintis vistiek esanti, jog tai vamzdžiai, kuriais kažkas teka ir jis manąs, kad vertimas (truboprovod)geras. Tada technikos specialistas (vokietis) išaiškino, jog "žarna" ir "lankstus vamzdis" - tai du skirtingi dalykai, kaip pagrindinį objektyvų skirtumą nurodydamas, jog "žarna" - tai guminis, galbūt kuo nors sustiprintas objektas, naudojamas ten, kur yra nuolatinis judėjimas. Tuo tarpu "lankstusis vamzdis" yra tik lankstus plastikinis vamzdis, kuris gali būti nutiesiamas ir lanku, bet nėra skirtas būti nuolat lankstomas. ir leido sau suabejoti, ar tikrai rusų kalboje nėra skirtumo tarp žarnos ir lankstaus vamzdžio. Į tai rusų vertėjas atsakė, kad nors rusų kalboj egzistuoja žodis "šlang", bet tai esantis tikrai tik lankstus vamzdis, ir jis lieka prie savo varianto, kad vertimas "truba" arba galbūt "trubočka" teisingas. Man tai atrodo kažkaip neįtikėtina ir daugiau vertėjo techninės nekompetencijos, o ne kalbinės kompetencijos išraiška... Na negi visos stabdžių žarnelės (aš žinau, kad ten ir vamzdelių yra ;) ) tikrai yra tik "trubočkos"?! Ačiū nepatingėjusiems :))