Tema: Dėl "šlangų" :))
Autorius: Ruta
Data: 2010-12-15 12:03:42
Klausimas tiems, kas labai gerai moka rusų kalbą.

Trumpa istorija:

Netyčia kitoj internetinėj erdvėj sukėliau diskusiją, pasakydama, kad 
žodžių "Rohrleitung" ir "Schlauchleitung" vertimas į rusų kalbą tuo 
pačiu žodžiu "truboprovod" (atsiprašau, kirilica kažkur užmesta ;)) yra 
neteisingas, nes tai yra ne visiškai tas pats (klientas mašinų 
gamintojas, daug dėmesio skiriantis terminologijos subtilybėms).

Tam rusų kalbos vertėjas paprieštaravo, argumentuodamas, jog 
"Schläuche", t.y. žarnos, esančios "lankstūs vamzdžiai", pažodinis 
vertimas skambąs negražiai, pagrindinė mintis vistiek esanti, jog tai 
vamzdžiai, kuriais kažkas teka ir jis manąs, kad vertimas 
(truboprovod)geras.

Tada technikos specialistas (vokietis) išaiškino, jog "žarna" ir 
"lankstus vamzdis" - tai du skirtingi dalykai, kaip pagrindinį objektyvų 
skirtumą nurodydamas, jog "žarna" - tai guminis, galbūt kuo nors 
sustiprintas objektas, naudojamas ten, kur yra nuolatinis judėjimas. Tuo 
tarpu "lankstusis vamzdis" yra tik lankstus plastikinis vamzdis, kuris 
gali būti nutiesiamas ir lanku, bet nėra skirtas būti nuolat lankstomas. 
ir leido sau suabejoti, ar tikrai rusų kalboje nėra skirtumo tarp žarnos 
ir lankstaus vamzdžio.

Į tai rusų vertėjas atsakė, kad nors rusų kalboj egzistuoja žodis 
"šlang", bet tai esantis tikrai tik lankstus vamzdis, ir jis lieka prie 
savo varianto, kad vertimas "truba" arba galbūt "trubočka" teisingas.

Man tai atrodo kažkaip neįtikėtina ir daugiau vertėjo techninės 
nekompetencijos, o ne kalbinės kompetencijos išraiška... Na negi visos 
stabdžių žarnelės (aš žinau, kad ten ir vamzdelių yra ;) ) tikrai yra 
tik "trubočkos"?!

Ačiū nepatingėjusiems :))