Tema: Re: Dėl "šlangų" :))
Autorius: Ruta
Data: 2010-12-16 11:47:58
Ačiū Rimantai, iš principo patvirtinai mano nuomonę.

O kalba šiuo atveju eina eina išskirtinai apie automobilius, tik tiek, 
kad ten tų visokių žarnų ne tik prie stabdžių, bet ir kitur būna :)

Am 15.12.2010 13:48, schrieb Rimantas Liubertas:
>> Tam rusų kalbos vertėjas paprieštaravo, argumentuodamas, jog
>> "Schläuche", t.y. žarnos, esančios "lankstūs vamzdžiai", pažodinis
>> vertimas skambąs negražiai, pagrindinė mintis vistiek esanti, jog tai
>> vamzdžiai, kuriais kažkas teka ir jis manąs, kad vertimas
>> (truboprovod)geras.
>
> Neįsivaizduoju ką reiškia vokiški žodžiai, bet трубопровод man
> vienareikšmiškai asocijuojasi tik su vamzdynu. Ir šiaip,
> труба labiau kietas vamzdis, o ne žarna. (Rusai dar turi ir
> рукав, žarnoms kurios ne tik lanksčios, bet ir skerspjūvio pačios
> neišlaiko.
>
>> Į tai rusų vertėjas atsakė, kad nors rusų kalboj egzistuoja žodis
>> "šlang", bet tai esantis tikrai tik lankstus vamzdis, ir jis lieka prie
>> savo varianto, kad vertimas "truba" arba galbūt "trubočka" teisingas.
>
> Dėl lankstumo jis nemeluoja.
>
>> Man tai atrodo kažkaip neįtikėtina ir daugiau vertėjo techninės
>> nekompetencijos, o ne kalbinės kompetencijos išraiška... Na negi visos
>> stabdžių žarnelės (aš žinau, kad ten ir vamzdelių yra ;) ) tikrai yra
>> tik "trubočkos"?!
>
> Jei vamzdeliai (metaliniai) tai тормозная трубка, jei žarnelė, tai
> тормозной шланг.
> Jei dujotiekis ar naftotiekis, tada gal ir трубопровод.
>
>
> ic
> --
> http://rimantas.com/