Ačiū Rimantai, iš principo patvirtinai mano nuomonę. O kalba šiuo atveju eina eina išskirtinai apie automobilius, tik tiek, kad ten tų visokių žarnų ne tik prie stabdžių, bet ir kitur būna :) Am 15.12.2010 13:48, schrieb Rimantas Liubertas: >> Tam rusų kalbos vertėjas paprieštaravo, argumentuodamas, jog >> "Schläuche", t.y. žarnos, esančios "lankstūs vamzdžiai", pažodinis >> vertimas skambąs negražiai, pagrindinė mintis vistiek esanti, jog tai >> vamzdžiai, kuriais kažkas teka ir jis manąs, kad vertimas >> (truboprovod)geras. > > Neįsivaizduoju ką reiškia vokiški žodžiai, bet трубопровод man > vienareikšmiškai asocijuojasi tik su vamzdynu. Ir šiaip, > труба labiau kietas vamzdis, o ne žarna. (Rusai dar turi ir > рукав, žarnoms kurios ne tik lanksčios, bet ir skerspjūvio pačios > neišlaiko. > >> Į tai rusų vertėjas atsakė, kad nors rusų kalboj egzistuoja žodis >> "šlang", bet tai esantis tikrai tik lankstus vamzdis, ir jis lieka prie >> savo varianto, kad vertimas "truba" arba galbūt "trubočka" teisingas. > > Dėl lankstumo jis nemeluoja. > >> Man tai atrodo kažkaip neįtikėtina ir daugiau vertėjo techninės >> nekompetencijos, o ne kalbinės kompetencijos išraiška... Na negi visos >> stabdžių žarnelės (aš žinau, kad ten ir vamzdelių yra ;) ) tikrai yra >> tik "trubočkos"?! > > Jei vamzdeliai (metaliniai) tai тормозная трубка, jei žarnelė, tai > тормозной шланг. > Jei dujotiekis ar naftotiekis, tada gal ir трубопровод. > > > ic > -- > http://rimantas.com/