Sveiki, ar kas nors zinote kaip reiktu versti is anglu kalbos: 1. Hedge Fund (kazkoks tai investicinis fondas, bet reiktu tikslaus vertimo) 2. Zodi Trust, kai jis vartojamas tokiam kontekste kaip Primary Care Trust arba Educational Trust 3. Ar kas nors esate susidure su termino Intergenerational Mobility atitikmeniu lietuviu kalboje? Termino apibrezimas is anglu kalbos isvertus skambetu mazdaug taip: tai socialinio statuso tarp tevu ir vaiku kartos pasikeitimo matas. As tekste verciau kaip "kartu klasiu mobilumas", bet gal yra teke susidurti su panasiu terminu lietuviu kalba, kad nebuciau is naujo dviracio isradusi :). Labai aciu visiems kas zinote ir nepatingesite atrasyti!