Am 08.12.2010 15:50, schrieb Inga: > Sveiki, > ar kas nors zinote kaip reiktu versti is anglu kalbos: > 1. Hedge Fund (kazkoks tai investicinis fondas, bet reiktu tikslaus vertimo) Šitas gal? http://lt.wikipedia.org/wiki/Rizikos_draudimo_fondas > 2. Zodi Trust, kai jis vartojamas tokiam kontekste kaip Primary Care Trust > arba Educational Trust Gal tiesiog "centras"? > 3. Ar kas nors esate susidure su termino Intergenerational Mobility > atitikmeniu lietuviu kalboje? Termino apibrezimas is anglu kalbos isvertus > skambetu mazdaug taip: tai socialinio statuso tarp tevu ir vaiku kartos > pasikeitimo matas. As tekste verciau kaip "kartu klasiu mobilumas", bet gal > yra teke susidurti su panasiu terminu lietuviu kalba, kad nebuciau is naujo > dviracio isradusi :). Socialinių mokslų puslapiai taip ir vadina - "tarpgeneracinis mobilumas", nors man ir nelabai gražiai skamba ir turiu įtarimų, kad kalbininkai sienom lips :) Bet už tavo variantą IMHO vistiek geriau (ypač, kam tos klasės?)