Ruta, aciu, nr. 1 - isspresta! nr. 2 netinka :( Trust (in the British National Health Service) a self-governing hospital, group of hospitals, or other body providing health-care services, which operates as an independent commercial unit within the NHS centras tikrai neatspindi visos sitos informacijos... Reik toliau galva lauzyti. 3. tarpgeneracinis mobilumas ir man kazkaip nelabai... o klases tai del socialinio statuso - aukstuomene ir pan... bet jei kas turit geresniu pasiulymu, mielai paskaityciau! "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:ido871$itj$1@trimpas.omnitel.net... >> 2. Zodi Trust, kai jis vartojamas tokiam kontekste kaip Primary Care >> Trust >> arba Educational Trust > > Gal tiesiog "centras"? > >> 3. Ar kas nors esate susidure su termino Intergenerational Mobility >> atitikmeniu lietuviu kalboje? Termino apibrezimas is anglu kalbos >> isvertus >> skambetu mazdaug taip: tai socialinio statuso tarp tevu ir vaiku kartos >> pasikeitimo matas. As tekste verciau kaip "kartu klasiu mobilumas", bet >> gal >> yra teke susidurti su panasiu terminu lietuviu kalba, kad nebuciau is >> naujo >> dviracio isradusi :). > > Socialiniu mokslu puslapiai taip ir vadina - "tarpgeneracinis mobilumas", > nors man ir nelabai graziai skamba ir turiu itarimu, kad kalbininkai > sienom lips :) Bet uz tavo varianta IMHO vistiek geriau (ypac, kam tos > klases?) >