Tema: Re: Dėl "šlangų" :))
Autorius: Rimantas Liubertas
Data: 2010-12-15 14:48:27
> Tam rusų kalbos vertėjas paprieštaravo, argumentuodamas, jog
> "Schläuche", t.y. žarnos, esančios "lankstūs vamzdžiai", pažodinis
> vertimas skambąs negražiai, pagrindinė mintis vistiek esanti, jog tai
> vamzdžiai, kuriais kažkas teka ir jis manąs, kad vertimas
> (truboprovod)geras.

Neįsivaizduoju ką reiškia vokiški žodžiai, bet трубопровод man
vienareikšmiškai asocijuojasi tik su vamzdynu. Ir šiaip,
труба labiau kietas vamzdis, o ne žarna. (Rusai dar turi ir
рукав, žarnoms kurios ne tik lanksčios, bet ir skerspjūvio pačios
neišlaiko.

> Į tai rusų vertėjas atsakė, kad nors rusų kalboj egzistuoja žodis
> "šlang", bet tai esantis tikrai tik lankstus vamzdis, ir jis lieka prie
> savo varianto, kad vertimas "truba" arba galbūt "trubočka" teisingas.

Dėl lankstumo jis nemeluoja.

> Man tai atrodo kažkaip neįtikėtina ir daugiau vertėjo techninės
> nekompetencijos, o ne kalbinės kompetencijos išraiška... Na negi visos
> stabdžių žarnelės (aš žinau, kad ten ir vamzdelių yra ;) ) tikrai yra
> tik "trubočkos"?!

Jei vamzdeliai (metaliniai) tai тормозная трубка, jei žarnelė, tai 
тормозной шланг.
Jei dujotiekis ar naftotiekis, tada gal ir трубопровод.


ic
--
http://rimantas.com/