Visai įdomus gavosi "research". http://lt.wikipedia.org/wiki/%C4%AEkap%C4%97s http://en.wikipedia.org/wiki/Grave_goods "Grave goods" ir siūlyčiau vartoti. Šiuolaikinė termino "įkapės" reikšmė - tai drabužiai, kuriais numirėlis rengiamas (shroud, cerement). Bet jei jau čia archeologija, tai prasmė gerokai platesnė. Algis On 2011.02.17 09:52, GK wrote: > Kaip išversti į EN? : « Monetų kaip įkapių randama ir lietuvių protėvių > kapavietėse. » > > (Klausiu dėl žodžio „įkapių“.) > > > On 17/02/2011 9:52 AM, GK wrote: >> Reikia išversti > EN. Bet pirma reikia suprasti, ar ne? ☺ >> >> « Čekių būna įvairiausių rūšių: vardinis, orderinis, pareikštinis, >> perbrauktasis, kelioninis, komercinis... » >> >> Na gerai, pradėjau: "There are various forms of cheques: nominal >> (payable to a specified individual) {čia vardinis ar ne?}, “cash” >> (payable to the bearer of the cheque) {čia orderinis, ar ne?} ..." >> >> O ką reiškia „pareikštinis“ ? >