Ačiū už paaiškinimą. Tame ir sunkumas, kad ne tik pavadinimai o institucijos skiriasi. Kai aš verčiu Direktorius > Manager, klientai dažnai mane pabaria, ir paaiškina, kad jie nori būti Director (kuris dalykas pas anglofonus yra Board of Directors narys) arba labai jau didelės organizacijos CEO (kartais Director-General). Normaliose įmonėse, (skyriaus) direktorius yra [.e.g.] Sales Manager, o visos įmonės direktorius yra General Manager (ne Director). Tačiau jie jau yra įrašę Director ant vizitinių kortelių ir t.t. Man atrodo, kad jiems Director skamba kažkaip galingiau (ne tikr panašiau į LT). Ruta wrote: > Ne, Gintautai, Vorsitzender der Geschäftsführung, jeigu jau į anglų, > būtų Chief Executive Officer (COE) > > BET: COE tikrai gali būti _ir_ valdybos pirmininkas, ir įmonės > administracijos vadovas, tuo tarpu pagal Vokietijos / Šveicarijos > administracinę teisę "Vorsitzender der Geschäftsführung" "valdybos > pirmininko" reikšmės nėra, tam yra pavadinimas "Vorstansvorsitzender". > > GK schrieb: >> Atrodo, kad taip (Chairman of the Board). >> >> Tinkladraskis wrote: >>> Sveiki, >>> >>> ar teisingai išverčiu: >>> Vorsitzender der Geschäftsführung - Valdybos pirmininkas >>> >>> Dėkui iš anksto :) >>> T.