Aaaa, netgi šitaip. Nežinojau tokios plonybės. Ačiū už apšvietimą. "Gintautas Kaminskas" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hh0s03$dqu$1@trimpas.omnitel.net... > Atsiminkite, kad 'will' – ne tik modal auxiliary. Jis taip pat normalus > veiksmažodis (na, nevisiškai normalus, pav. neturi bendraties) – prasme > 'norėti'. Taigi, "why won't you talk to me?" = "kodėl nenori šnekėti su > manimi?" > > (Anglų būsimasis laikas kilo iš idėjos „noriu ... /{kažką daryti} /...“). > > Romėnų kalbose (Romance languages) būsimasis laikas kilo iš idėjos „turiu > ... /{kažką daryti} /...“. Pav. Vulgar Latin amare + (h)abeo > ispanų > /amaré/ > > amare + (h)abemus > /amaremos/ > > -Lameris- wrote: >> Čia va mokausi anglų kalbos, radau straipsnelį ir audiofailą, ir užkliuvo >> tokia eilutė: >> He yells, "Hey, why won't you talk to me? I want to go to dinner with >> >> you. I'll take you to an expensive restaurant." >> >> >> >> Kodėl čia panaudotas būsimasis laikas? Kodėl ne "Why don't you talk to >> me", bet "Why won't you talk to me?" >> >> >> >> Kažko aš nesuprantu. Kaip čia bus išvertus - kodėl tu nekalbėsi su manim? >> Kažkokia nesąmonė. >> >