I am willing to write my last will :) "-Lameris-" <lameris@xxx.lt> wrote in message news:hh2ee1$5c7$1@trimpas.omnitel.net... > Aaaa, netgi šitaip. Nežinojau tokios plonybės. > Ačiū už apšvietimą. > > "Gintautas Kaminskas" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hh0s03$dqu$1@trimpas.omnitel.net... >> Atsiminkite, kad 'will' – ne tik modal auxiliary. Jis taip pat normalus veiksmažodis (na, nevisiškai normalus, pav. >> neturi bendraties) – prasme 'norėti'. Taigi, "why won't you talk to me?" = "kodėl nenori šnekėti su manimi?" >> >> (Anglų būsimasis laikas kilo iš idėjos „noriu ... /{kažką daryti} /...“). >> >> Romėnų kalbose (Romance languages) būsimasis laikas kilo iš idėjos „turiu ... /{kažką daryti} /...“. Pav. Vulgar >> Latin amare + (h)abeo > ispanų /amaré/ >> >> amare + (h)abemus > /amaremos/ >> >> -Lameris- wrote: >>> Čia va mokausi anglų kalbos, radau straipsnelį ir audiofailą, ir užkliuvo tokia eilutė: >>> He yells, "Hey, why won't you talk to me? I want to go to dinner with >>> >>> you. I'll take you to an expensive restaurant." >>> >>> >>> >>> Kodėl čia panaudotas būsimasis laikas? Kodėl ne "Why don't you talk to me", bet "Why won't you talk to me?" >>> >>> >>> >>> Kažko aš nesuprantu. Kaip čia bus išvertus - kodėl tu nekalbėsi su manim? Kažkokia nesąmonė. >>> >> >