Tema: Re: Kaip bus EN kalboje?
Autorius: Romas Z.
Data: 2010-03-09 21:38:12
Nu va - pavyzdys, del ko verta dalyvauti tokiuose forumuose.



"Algimantas" <algimantas@aconitum.lt> wrote in message news:hn4ujj$gt3$1@trimpas.omnitel.net...
> Gintautai,
> 
> Operuojant (ar darant bet kokia manipuliacija), siekiama isvengti 
> kraujavimo. Nosies gleivine turi
> labai tanku kraujagysliu tinkla (manau, ne karta gyvenime nagu esat uzkabine 
> ir zinote kas buna).
> Tam, kad sumazinti kraujavima, naudojami adrenalino, kuris sutraukia 
> kraujagysles, lasai - tada krau-
> javima ryskiai sumazeja. Tokius lasus ir vadina anemizuojanciais. Sutinku, 
> jog terminas ne visai tinkamas,
> taciau rasant ligos istorijas nera kada galvoti apie stiliu ir kitus 
> "israitymus". Pooperaciniame periode, kai
> gleivine dar nera visiskai uzgijusi, karstas grubus (turima omenyje stambu, 
> ir grubios strukturos) maistas
> ilgiau uztrunka burnoje ir ties rykle - stambaus grubaus greit neprarysi, o 
> temperatura auksta. Aukstos
> temperaturos poveikyje issiplecia kraujagysles ir dideja pakartotinu 
> kraujavimu galimybe.
> 
> "Israsant nosies landose gleivine paburkusi, joje yra kresuliu ir gleiviu, 
> anemizavus nosies landos atsiurbtos."
> Sis sakinys turetu buti toks: Israsymo momentu, nosies landu gleivine (yra) 
> paburkusi - joje yra kresuliu ir glei-
> viu, anemizavus (lasu pagalba), is nosies landu atsiurbtas jose susikaupes 
> sekretas/gleives."
> 
> Pagarbiai
> 
> Algimantas Sudaris
> 
> 
> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
> news:hn2e9d$mcd$1@trimpas.omnitel.net...
>> Pabaigoje tam pacientui rekomenduojama vengti "fizinio kruvio ir karsto, 
>> grubaus maisto".
>>
>> Kaip cia suprasti "grubaus maisto" ?  (EN?)
>>
>>
>> On 8/03/2010 7:51 PM, GK wrote:
>>> Tame paciame tekste:
>>>
>>> Israsant nosies landose gleivine paburkusi, joje yra kresuliu ir
>>> gleiviu, anemizavus nosies landos atsiurbtos.
>>>
>>> Kaip isversti > EN "anemizavus nosies landos atsiurbtos" ?
>>>
>>>
>>> On 8/03/2010 11:38 AM, GK wrote:
>>>> On 8/03/2010 11:31 AM, GK wrote:
>>>>> anemizuojantys lasai (i nosi)
>>>>>
>>>>> Kaip cia suprati "anemizuojantys" ? Juk, jeigu to zodzio pagrindas yra
>>>>> "anemija", sunku suprasti, kaip lasai gali "anemizuoti" nosi. Kai tai
>>>>> reiskia?
>>>>
>>>> Mano tekstas tikrai raso "anemizuojantys". Gal turetu buti
>>>> "ANESTEZUOJANTYS"? (Jam buvo sunku kvepuoti per nosi.)
>>>
>> 
> 
>