Tema: Re: be komentarų
Autorius: GK
Data: 2010-03-10 15:25:10
Akivaizdu, kad čia „Google Translate“ vertimas.  O kadangi ten Kinijoje 
LT tekstas jiems nieko nereiškia, jie gal manė, kad visai gerai 
išversta.  Pavyzdys: paimkime šiuos tris mano parašytus sakinius ir 
pervarykime per „Google Translate“:

It is obvious that here, "Google Translate translation. And since then 
China EN text does not mean anything to them, maybe they thought that 
all is well translated. Example: Take the following three sentences, and 
my written pervarykime through Google Translate:

(Hmmm... ne taip dar blogai.  Kartais sugeba.)

Es ist offensichtlich, daß hier "Google Translate Übersetzung. Und 
seitdem hat China DE Text nicht, dass ihnen nichts, vielleicht dachten 
sie, dass alles gut umgesetzt wird. Beispiel: Nehmen Sie die folgenden 
drei Sätze, und meine schriftliche pervarykime über Google Translate:

Il est évident qu'ici, "Google Translation Translate. Et depuis lors, la 
Chine text fr ne veut rien dire pour eux, peut-être qu'ils pensaient que 
tout est bien traduit. Exemple: Prendre les trois phrases suivantes, et 
mon pervarykime écrite via Google Translate:

(Čia jau gana blogai.)

Очевидно, что здесь ", перевода Google Translate. И с тех пор Китай EN 
тексте ничего не значит для них, возможно, они думали, что все хорошо 
переведена. Пример: возьмем следующие три предложения, и мое письменное 
pervarykime через Google Translate:

很明显,在这里,“谷歌翻译的翻译。此后中国中文文本并不意味着什么给他们, 
也许他们认为一切都很好翻译。例如:看看下面的三句话,我的书面pervarykime 
通过谷歌翻译:

(Kinų kalba.  Būtų įdomu žinoti, kaip išėjo.)

Australijoje jau po vidurnakčio, reiškia jau kovo 11 d.  Sveikinu visus 
tautiečius ir linkiu Lietuvai kuo greičiau išbristi iš liūno.




On 10/03/2010 10:00 PM, Junda wrote:
> Tai jo, man kaip galutiniam vartotojui, giliai dzin, kodėl jie
> neužtikrino kokybės ir kur darėsi vertimus...
>
>
> On 2010.03.10 12:51, Ruta wrote:
>> Aš irgi manau, kad LG samdyta firma išdūrė, bet, kiek turiu patirties su
>> dideliais koncernais, tai jie su pavieniais vertėjais nesiterlioja, jie
>> gali būti visą tokios dokumentacijos ruošimą kam nors atidavę. Nuojauta
>> kužda, kad tai būtų biuras Kinijoje, gal ir tie dulkių siurbliai ten
>> gaminti.
>>
>> Bet tai taip, galutinė atsakomybė vistiek LG tenka.
>>
>> Junda schrieb:
>>> Arba jau LG visai nusivažiavo ir automatiniu vertėju vertėsi, arba
>>> juos pigus vertėjas taip išdūrė. Linkstu prie antro varianto. Bet
>>> kokiu atveju kalta LG, nes samdė pigų.
>>>
>>>
>>>
>>> On 2010.03.10 11:17, Rimantas Liubertas wrote:
>>>> http://www.delfi.lt/news/economy/business/dulkiu-siurblio-instrukcijoje--sapaliones-nesuprantama-lietuviu-kalba.d?id=29862457
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> ic
>>>> --
>>>> http://rimantas.com/
>>>>
>>>
>