Kaip tik lėktuve skaičiau International Herald Tribune apie Google Translation. Gana įdomu, pasiieškokit, gal internete kur yra. Artimiausiu metu mums duonos neatims, bet užmojai jų įdomūs, įdomūs... Manau, į anglų verčia gerai. Į lietuvių artimiausiu metu tikrai nevers, per maža rinka. "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hn86jk$f54$1@trimpas.omnitel.net... > Akivaizdu, kad čia „Google Translate“ vertimas. O kadangi ten Kinijoje > LT tekstas jiems nieko nereiškia, jie gal manė, kad visai gerai > išversta. Pavyzdys: paimkime šiuos tris mano parašytus sakinius ir > pervarykime per „Google Translate“: > > It is obvious that here, "Google Translate translation. And since then > China EN text does not mean anything to them, maybe they thought that > all is well translated. Example: Take the following three sentences, and > my written pervarykime through Google Translate: > > (Hmmm... ne taip dar blogai. Kartais sugeba.) > > Es ist offensichtlich, daß hier "Google Translate Übersetzung. Und > seitdem hat China DE Text nicht, dass ihnen nichts, vielleicht dachten > sie, dass alles gut umgesetzt wird. Beispiel: Nehmen Sie die folgenden > drei Sätze, und meine schriftliche pervarykime über Google Translate: > > Il est évident qu'ici, "Google Translation Translate. Et depuis lors, la > Chine text fr ne veut rien dire pour eux, peut-être qu'ils pensaient que > tout est bien traduit. Exemple: Prendre les trois phrases suivantes, et > mon pervarykime écrite via Google Translate: > > (Čia jau gana blogai.) > > Очевидно, что здесь ", перевода Google Translate. И с тех пор Китай EN > тексте ничего не значит для них, возможно, они думали, что все хорошо > переведена. Пример: возьмем следующие три предложения, и мое письменное > pervarykime через Google Translate: > > 很明显,在这里,“谷歌翻译的翻译。此后中国中文文本并不意味着什么给他们, > 也许他们认为一切都很好翻译。例如:看看下面的三句话,我的书面pervarykime > 通过谷歌翻译: > > (Kinų kalba. Būtų įdomu žinoti, kaip išėjo.) > > Australijoje jau po vidurnakčio, reiškia jau kovo 11 d. Sveikinu visus > tautiečius ir linkiu Lietuvai kuo greičiau išbristi iš liūno. > > > > > On 10/03/2010 10:00 PM, Junda wrote: >> Tai jo, man kaip galutiniam vartotojui, giliai dzin, kodėl jie >> neužtikrino kokybės ir kur darėsi vertimus... >> >> >> On 2010.03.10 12:51, Ruta wrote: >>> Aš irgi manau, kad LG samdyta firma išdūrė, bet, kiek turiu patirties su >>> dideliais koncernais, tai jie su pavieniais vertėjais nesiterlioja, jie >>> gali būti visą tokios dokumentacijos ruošimą kam nors atidavę. Nuojauta >>> kužda, kad tai būtų biuras Kinijoje, gal ir tie dulkių siurbliai ten >>> gaminti. >>> >>> Bet tai taip, galutinė atsakomybė vistiek LG tenka. >>> >>> Junda schrieb: >>>> Arba jau LG visai nusivažiavo ir automatiniu vertėju vertėsi, arba >>>> juos pigus vertėjas taip išdūrė. Linkstu prie antro varianto. Bet >>>> kokiu atveju kalta LG, nes samdė pigų. >>>> >>>> >>>> >>>> On 2010.03.10 11:17, Rimantas Liubertas wrote: >>>>> http://www.delfi.lt/news/economy/business/dulkiu-siurblio-instrukcijoje--sapaliones-nesuprantama-lietuviu-kalba.d?id=29862457 >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> ic >>>>> -- >>>>> http://rimantas.com/ >>>>> >>>> >> >