Gintautai, priminkite kuo turėtų būti pakeistas tas UNDER? Gal at? On 2010.05.13 13:27, GK wrote: > On 2010.05.13 20:13, Junda wrote: >> O ką reiškia žodis 'personalisation'? >> >> >> On 2010.05.13 00:57, yolacka wrote: >>> nu.. personalisation center blabla of ministry ... >>> >>> >>> >>> "Junda" <vertimai@gmail.com> a écrit dans le message de groupe de >>> discussion : hsf2dr$idu$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Nuraminkite, kad man viskas gerai su galva, niekaip nesuprantu >>>> angliško įstaigos pavadinimo: >>>> >>>> http://www.dokumentai.lt/en/index.php >>> >> > Aš irgi nesuprantu, kaip iš *ASMENS DOKUMENTŲ IŠRAŠYMO CENTRO padarė > **PERSONALISATION OF IDENTITY DOCUMENTS CENTRE. > > **IŠRAŠYMAs jokiu būdu nėra tas pats kaip **PERSONALISATION*. Aš** > manau, kad tai vienas iš pirmųjų primityvių vertimų nuo 1990 m., > panašiai kaip „Vilniaus savivaldybė“ = "Vilnius Municipality" (turėtų būti > "Vilnius City Council". Šiuo atveju kažkas turbūt norėjo kažką > panašaus į "Personal Identity Documents Issuing Centre", bet > nesugebėjo. O dar "*UNDER THE MINISTRY OF THE INTERIOR OF THE REPUBLIC > OF LITHUANIA*" – tokiame tamsiame drėgname rūsyje su žiurkėmis. :-) > * > *