Am 23.06.2010 08:39, schrieb GK: > Verčiu LT > EN. Kontekstas: > > « Ypač didelę reikšmę turėjo įvažiavimas į tvirtovę ir tiltas. Tiltą > sudarė dvi pakeliamos dalys ir ketveri vartai. Siekiant sulėtinti > netikėtą priešų įsiveržimą, tilto vartuose buvo įrengti atskiri įėjimai, > skirti /pėstiesiems ir važiuotiems/. » > > Nesuprantu „važiuotiems“. O kur tie, kurie joja? Joti nėra tas pats kaip > važiuoti, ar ne? Griežtai pagal žodžio prasmę tai tu teisus - jojantys tai kaip ir ne važiuoti :) Pagal šių dienų analogiją tai jie panašiausi į dviratininkus - kol ant dviračio - važiuotas, kai nulipa - kaip ir pėstysis... Teksto esmė, kad buvo dideli vartai, prio kuriuos galėjo tilpti visokie vežimai ir pan., ir maži vartai, praktiškai tik durys. Bet: tokių durų dydis būdavo įvairus, kai kur tikrai - tik vienam žmogui šiaip taip praeiti (kaip tik šį savaitgalį teko matyti vienoj pily iš viso vos ne skylę, kad susirietus reikia galvą kišt, kad įeitum), o kitur visgi bent tokie, kad (vedamas) arklys praeis.