On 2019-06-27 14:36, svogunelis wrote: > nu jei kalbėti apie "kito lygio" išlaidas, tai jau netikiu, kad kito > lygio išlaidos :) mokėti dviems darbuotojams 5-6k ir viskas per mėn. > tokioms kompanijoms čia nepasiteisinimas. > Tai čia ne tikėjimo, o fakto klausimas. Softą išverst tai arba pasisamdei kelių žmonių komandą, jie darbą atliko, sumokėjai ir viskas. Dar kokį vieną pasilikai nuotoliniam darbui, kad papildytų vertimą softo atnaujinimo laiku. Viskas. Su filmų ir serialų vertimais, tai reikia ne tik profesionalių vertėjų komandos, bet jie turi pastoviai pas tave dirbti, reikalinga profesionali studija ir įranga. Čia net nėra apie ką diskutuoti. > Pirma - tai kaip tada DVD ar Blue Ray parduodami su LT/LT subs? Nes subs padaryti yra N kartų paprasčiau, nei įgarsinti filmą. Bet kuris vertėjas susitvarkys per porą valandų. Siunčiami jam EN subsai, nes tokie jau būna ir jis juos paprasčiausiai išverčia. O kad išverčia net nežiūrėjęs paties filmo ar serialo, mes dažnai matom tuos subsus skaitydami :] > Trečia - net užsienietiški vaikiški kanalai verčiami įgarsinimu LT > kalba, čia aišku operatoriai kaip TELIA ar Baltikumas turbūt išverčia, > čia pasitikslinti reikia. Bet kur pusiau lietuviškų įmonių kompanijų > galimybės ir netflix.. Pačios kabelinės televizijos gali kažką versti, joms neuždrausta, bet vertimas vertimui nelygu. Aišku, pasitaiko gražių išimčių, bet dažnai būna taip, jog filmas originalo kalba puikiai žiūrisi, išverstas profesionaliai į rusų kalbą, irgi visai žiūrimas lieka, o kai gauni tą patį filmą su lietuvišku vertimu - tai net dantimis griežti norisi nuo tokio vertimo ir filmas iš gero tampa bilekokiu. Anyway, vartyk kaip nori, bet nemokančiam anglų kalbos, ar bent rusų, su filmų pasiūla liūdnas vaizdzelis. Ir abejoju ar kas gali iš pagrindų pasikeisti. Nebent guglas ateityje sugebės realiu laiku versti filmą ir iškart rodyti lietuviškus titrus.