Sniegas <sniegas@namuose.lt> Wrote in message: > O tai tipo vertėjas iš anglų į lietuvių perteiks kūrinio "sielą". Gal nejuokink, yra angliškai suprantančių geriau, nei dalis vertėjų iš anglų į lietuvių. Ir kaip žiūrėti filmą, jei esi įsistebeilijęs į subtitrus? Aš apie subtitrus iš vis net nerašau. Jie - pilna kvailystė. Turi būti dubliuotas, arba bent įgarsintas. Gerai įgarsintas, o ne subtitrus skaitantis. Gyvas balsas uz kadro pateikia tau pilną scenos mintį, o ne kai dediesi suprantąs kalbą, dėstai išgirstų žodžių reikšmes atitinkama tvarka, kad bent suvoktum ką aktorius pasakė. O su šita supista GB kalba būtent taip ir yra. Nepakanka žinot žodžių reikšmes. Reikia dar susigaudyti ką tas žodis reiškia konkrečiame sakinyje, nes kalbos skurdumas sugeba vienam žodžiui priskitri 15 reikšmių. O yra tokių sąvokų, kai pagal žodžių reikšmes nėra jokio ryšio su tuo, ką norėtą pasakyti. Aš tik vaikystėje subtitrus skaitydavau, kai rusiškus filmus žiūrėjau, taip ir išmokau rusų kalbą. Ar ir rusiškai siūlysi su subtitrais žiūrėti, kad "suprasti kūrinio sielą"? Su subtitrais, tai nebent kinietiškus filmus žiūrėti, kai tingi mokytis kinų kalbos. Tu nejauti, kad su subtitrais tu ne filmą žiūri, o skaitai knygą?2019-08-10 08:36, Julius rašė:> Sniegas <sniegas@namuose.lt> Wrote in message:>> 11,99 eur už 4 imtuvus. Pasidalink su draugu ir kiekvienas mokėsit po 5,995 eur. O kad kalbos nemoki čia ne Netfix bėda, o tamstos neraštingumas. Nėra Žemėje tokios kalbos, kurios nebūtų galima išmokti.> > Blet Sniegai! Ir vėl tu savo. Ar tu nesuvoki, kad sprast ką šneka> ir suprast kūrinio "sielą" du skirtingi dalykai. Juk šita kalba> ir taip nieko neturi apart info perteikimo. O tokiame lygmenyje> mokant kaip moki tu, tai tas pats kaip aprašo skaitimas.> > -- Julietis