Tema: Re: LG OLED 65 C9
Autorius: Julius
Data: 2019-08-13 07:40:31
Tarakonas <krokodilas@vonioje.lt> Wrote in message:
> O lietuvių kalba ne taip? Dar blogiau - yra žodžių, kurie ir rašosi, ir tariasi visiškai vienodai, o reiškią visai nesuderinamus dalykus. Anglai bent jau rašo skirtingai vienodai tariamus žodžius.Pavyzdys: "Pamatai". Ir suprask, ką aš turiu galvoje pasakęs šitą žodį - "namo pamatai", ar "apsidairęs pamatai". Jei tu būsi kitakalbis ir žinosi tik vieną žodžio "pamatai" reikšmę, tai kita reikšmė tau atrodys kaip kliedesys. Taip ir mums su anglų kalba. Jos privalumas prieš lietuvių, kad rašyba skiriasi. Kaip ir džinsai Lee ir miestelis Leigh - abu tariasi "ly", bet kai rašoma skirtingai, tai nesunku susigaudyti apie ką kalba eina, ko nepasakysi apie lietuvių kalbą.

Apie LT kalbos subtilybes ir pasiraikančius skirtingos krypties
 žodžių panašumus galima prigrandyti. Tik kai girdi  ištartą GB
 žodį, tu jo rašybos nematai ir tuo nepasitikrinsi. Tu čia negink
 šitos kalbos pranašumų prieš LT ar RU kalbas, nes jo tikrai nėra.
 Kalba yra skurdi iki kaulų smegenų. O kas liečia gramatiką, tai
 jau atskira diskusija. Pabandyk savo artimą paliaupsint -
 pakadrint GB kalba. Manau apart vienintelio "BABE" ar "FUCK ME OR
 YOU" neištarsi. 


..2019-08-12 10:22, Julius rašė:> Sniegas <sniegas@namuose.lt>
 Wrote in message:>> O tai tipo vertėjas iš anglų į lietuvių
 perteiks kūrinio "sielą". Gal nejuokink, yra angliškai
 suprantančių geriau, nei dalis vertėjų iš anglų į lietuvių. Ir
 kaip žiūrėti filmą, jei esi įsistebeilijęs į subtitrus?> > Aš
 apie subtitrus iš vis net nerašau. Jie - pilna kvailystė. Turi>  
 būti dubliuotas, arba bent įgarsintas. Gerai įgarsintas, o ne>  
 subtitrus skaitantis.  Gyvas balsas uz kadro pateikia tau pilną> 
  scenos mintį, o ne kai dediesi suprantąs kalbą, dėstai išgirstų>
   žodžių reikšmes atitinkama tvarka, kad bent suvoktum ką
 aktorius>   pasakė. O su šita supista GB kalba būtent taip ir
 yra. Nepakanka>   žinot žodžių reikšmes. Reikia dar susigaudyti
 ką tas žodis>   reiškia konkrečiame sakinyje, nes kalbos
 skurdumas sugeba vienam>   žodžiui priskitri 15 reikšmių. O yra
 tokių sąvokų, kai pagal>   žodžių reikšmes nėra jokio ryšio su
 tuo, ką norėtą pasakyti.>   > > > Aš tik vaikystėje subtitrus
 skaitydavau, kai rusiškus filmus>   žiūrėjau, taip ir išmokau
 rusų kalbą. Ar ir rusiškai siūlysi su>   subtitrais žiūrėti, kad
 "suprasti kūrinio sielą"? Su subtitrais,>   tai nebent
 kinietiškus filmus žiūrėti, kai tingi mokytis kinų>   kalbos. Tu
 nejauti, kad su subtitrais tu ne filmą žiūri, o>   skaitai
 knygą?2019-08-10 08:36, Julius rašė:> Sniegas>  
 <sniegas@namuose.lt> Wrote in message:>> 11,99 eur už 4 imtuvus.>
   Pasidalink su draugu ir kiekvienas mokėsit po 5,995 eur. O kad>
   kalbos nemoki čia ne Netfix bėda, o tamstos neraštingumas.
 Nėra>   Žemėje tokios kalbos, kurios nebūtų galima išmokti.> >
 Blet>   Sniegai! Ir vėl tu savo. Ar tu nesuvoki, kad sprast ką
 šneka>>   ir suprast kūrinio "sielą" du skirtingi dalykai. Juk
 šita kalba>>    ir taip nieko neturi apart info perteikimo. O
 tokiame lygmenyje>>     mokant kaip moki tu, tai tas pats kaip
 aprašo skaitimas.>   >>   > > 


-- 
Julietis