Tai kad yra tų filmų, neįgarsintų angliškai. Pvz. net gerai žinomi prancūziški serialai kartais pusmetį ar net metus neįgarsinami angliškai, kol jų per britų TV neparodo. Be to kai žiūrime kartu su žmona, ji nori žiūrėti prancūzų kalba, o man reikia subtitrų. Be to ir šiaip kai tik galima viską žiūrime originalo kalba, tad reikia subtitrų. Arba vaikams noriu parodyti rusišką klasiką - man žiūrėti lietuviškai įgarsintą? Bent jau lietuviškas įgarsinimas dažniausiai nepataisomai sugadina filmą - įgarsintas vienu balsu be intonacijos, dažnai net visas originalus garsas prislopintas. Sutinku, subtitrų skaitymas gerokai apsunkina filmo žiūrėjimą, bet teiginys apie tai, kad kiekvieną kalbą galima išmokti - nesąmonė. Bet kokią papildomą kalbą mokėti yra gerai, bet tai jau didelė laiko investicija. Pvz. jaunystėje, kai keletą kartų teko ilgesnį laiką pabūti Vokietijoje, mokiausi kalbą ir jau pavykdavo susišnekėti su nemokančiais angliškai, bet vėliau tas pasibaigė ir visiškai nemačiau prasmės toliau mokytis vokiečių. O kad apsieičiau be subtitrų keletą kartų per metus žiūrėdamas kinų ar japonų filmus, tų kalbų tikrai nesimokysiu. Kas kitą, jei tektų nemažai laiko gyventi tose šalyse ar pan. On 2019-08-12 15:35, Sniegas wrote: > Aš dar nesutikau filmo, kuris nebūtų įgarsintas anglų arba rusų kalba. O > šiaip prancūzų ir norvegų kalbas dar norėčiau išmokti. Norvegų buvau > pradėjęs, bet susiklostė taip, kad išvykau į JuKą, o ten sunkiai dirbau > ir laiko neturėjau. Ispanų - kadaise per ispanų TV eurolygą žiūrėjau, > kai lietuviški kanalai to gėrio dar nerodė, galima nesunkiai išmokti, > tik visam tam reikia laiko ir atkaklumo (svarbiausia). > > 2019-08-12 09:23, Lawrence Jamieson rašė: >> 2019-08-10 11:32, Sniegas rašė: >>> O tai tipo vertėjas iš anglų į lietuvių perteiks kūrinio "sielą". Gal >>> nejuokink, yra angliškai suprantančių geriau, nei dalis vertėjų iš >>> anglų į lietuvių. >> >> Tai tu esi vienas iš jų? :) >> >> O siaip užuojauta tau, jei negali pasižiūrėti vokiškų, prancūziškų, >> ispaniškų filmų... >>