problema yra ne tik vertimas, bet koks ir kaip suskaidytas originalas yra pateikiamas versti. Dauguma programų vertimo perliukų atsiranda dėl to, kad vertėjas įsivaizduoja, jog tam tikras žodis arba frazė bus įterpta vienur, o ji yra visai kitur arba keliose vietose, kai vienoje tinka, o penkiose ne :) Programas versti yra sunku, nes iki šiol dar (berods) nieks nesugalvojo, kaip pateikti originalą vertimui, kad atitiktų ir originalo, ir tikslinės kalbos sistemas. Antra vertus, verčiama dažniausia iš anglų, kuri yra labai konstruktyvi ir abstrakti, o lietuvių yra žodinga ir konkreti. Todėl visiškai pritariu, kad einama ne tuo keliu, nes visų pirma reikia kritiškai pažvelgti į originalą. Kadangi keliuose per pastaruosius 10-15 metų nieko iš esmės nepasikeitė, bedarbystė vertėjams negresia ;) PS. niekad nevartoju lietuviškų programų vertimų "Stilius" <nera@ne.lt> wrote in message news:j2bqa8$8mr$1@trimpas.omnitel.net... > > > Mano nuomone ne tuo keliu einama. Tikslą galimą pasiekti trumpesniu keliu.