aš nesuprantu šio vertimo ir pati lietuviškų programų vertimų nevartoju, bet tamstos pasišaipymas iš sulieti rodo tamstos neišmanymą. Yra toks šv. EN kalbos teminas - fusion ir jis reiškia sąlają. Turbūt nereikia būt Aldonu, kad žinotum, kokiu veiksmažodžiu turėtų būti verčiamas 'to fuse'. Jeigu tamsta to nesupranti, tai čia ne kalbos problema. PS., aš nežinau, ar pavyzdyje tikrai originalas yra fuse, nes nesu kompų specialistė. Ir labai gerai žinau apgailėtiną lietuvių (ir ne tik) vertimų situaciją. Bet specialistas, pažiūrėjęs į lentelę, žinotų, apie ką kalbama. O nespecialistas gal ir žodžio šv. EN kalba nesuprastų. Ir vieni iš jų turi drąsos paklausti, o kiti, dangstydami nežinojimą šiknoj sliekų paieškoti "Bronco" <TRINTI_bronco.mail@gmail.com> wrote in message news:k1b576$or0$1@trimpas.omnitel.net... > On 2012-08-25 14:49, Vytook's wrote: >> Vaizdelis va tox. >> Ką reiškia sutvarkytas arba ne? > > > O ką reiškia "sulieti tinklo vietas"? Vandeniu gal? :) Sakyčiau, labai nevykęs sumanymas :] Siūlau perjungti į EN > kalbą, tada viskas pasidarys aišku ;) Arba rašyk į o.c.lietuvinimas, ten gal rasi kelis veikėjus, suprantančius tokį > vertimą :) >