Tema: Re: Ką reiškia nesutvarkytas networko profailas?
Autorius: Bone Daddy
Data: 2012-08-26 09:36:47
Bridge connection
 verčiama "tiltinti" arba "lieptelinti jungeivas"

Šv Aldonas.

"ALORA" <alora@griauztas.cool> wrote in message news:k1cdlo$g1i$1@trimpas.omnitel.net...
> aš nesuprantu šio vertimo ir pati lietuviškų programų vertimų nevartoju, bet tamstos pasišaipymas iš sulieti rodo 
> tamstos neišmanymą. Yra toks šv. EN kalbos teminas - fusion ir jis reiškia sąlają. Turbūt nereikia būt Aldonu, kad 
> žinotum, kokiu veiksmažodžiu turėtų būti verčiamas 'to fuse'. Jeigu tamsta to nesupranti, tai čia ne kalbos problema.
> 
> PS., aš nežinau, ar pavyzdyje tikrai originalas yra fuse, nes nesu kompų specialistė. Ir labai gerai žinau apgailėtiną 
> lietuvių (ir ne tik) vertimų situaciją. Bet specialistas, pažiūrėjęs į lentelę, žinotų, apie ką kalbama. O 
> nespecialistas gal ir žodžio šv. EN kalba nesuprastų. Ir vieni iš jų turi drąsos paklausti, o kiti, dangstydami 
> nežinojimą šiknoj sliekų paieškoti
> 
> "Bronco" <TRINTI_bronco.mail@gmail.com> wrote in message news:k1b576$or0$1@trimpas.omnitel.net...
>> On 2012-08-25 14:49, Vytook's wrote:
>>> Vaizdelis va tox.
>>> Ką reiškia sutvarkytas arba ne?
>>
>>
>> O ką reiškia "sulieti tinklo vietas"? Vandeniu gal? :) Sakyčiau, labai nevykęs sumanymas :] Siūlau perjungti į EN 
>> kalbą, tada viskas pasidarys aišku ;) Arba rašyk į o.c.lietuvinimas, ten gal rasi kelis veikėjus, suprantančius tokį 
>> vertimą :)
>>