Bridge connection verčiama "tiltinti" arba "lieptelinti jungeivas" Šv Aldonas. "ALORA" <alora@griauztas.cool> wrote in message news:k1cdlo$g1i$1@trimpas.omnitel.net... > aš nesuprantu šio vertimo ir pati lietuviškų programų vertimų nevartoju, bet tamstos pasišaipymas iš sulieti rodo > tamstos neišmanymą. Yra toks šv. EN kalbos teminas - fusion ir jis reiškia sąlają. Turbūt nereikia būt Aldonu, kad > žinotum, kokiu veiksmažodžiu turėtų būti verčiamas 'to fuse'. Jeigu tamsta to nesupranti, tai čia ne kalbos problema. > > PS., aš nežinau, ar pavyzdyje tikrai originalas yra fuse, nes nesu kompų specialistė. Ir labai gerai žinau apgailėtiną > lietuvių (ir ne tik) vertimų situaciją. Bet specialistas, pažiūrėjęs į lentelę, žinotų, apie ką kalbama. O > nespecialistas gal ir žodžio šv. EN kalba nesuprastų. Ir vieni iš jų turi drąsos paklausti, o kiti, dangstydami > nežinojimą šiknoj sliekų paieškoti > > "Bronco" <TRINTI_bronco.mail@gmail.com> wrote in message news:k1b576$or0$1@trimpas.omnitel.net... >> On 2012-08-25 14:49, Vytook's wrote: >>> Vaizdelis va tox. >>> Ką reiškia sutvarkytas arba ne? >> >> >> O ką reiškia "sulieti tinklo vietas"? Vandeniu gal? :) Sakyčiau, labai nevykęs sumanymas :] Siūlau perjungti į EN >> kalbą, tada viskas pasidarys aišku ;) Arba rašyk į o.c.lietuvinimas, ten gal rasi kelis veikėjus, suprantančius tokį >> vertimą :) >>