ALORA, visgi čia kalba apie kompiuterinius tinklus, o ne apie termobranduolines reakcijas.... :). Aš kasdien matau šitus reikalus, bet konkrečiu atveju išversta taip, kad nelabai atgaminu net iš kurios vietos ta lentelė ištraukta :) O kad vertėjai labai dažnai verčia tai, ko absoliučiai nesupranta nei viena pasaulio kalba, nieko naujo, labiau kasdienybė. On 2012.08.26 08:54, ALORA wrote: > aš nesuprantu šio vertimo ir pati lietuviškų programų vertimų nevartoju, > bet tamstos pasišaipymas iš sulieti rodo tamstos neišmanymą. Yra toks > šv. EN kalbos teminas - fusion ir jis reiškia sąlają. Turbūt nereikia > būt Aldonu, kad žinotum, kokiu veiksmažodžiu turėtų būti verčiamas 'to > fuse'. Jeigu tamsta to nesupranti, tai čia ne kalbos problema. > > PS., aš nežinau, ar pavyzdyje tikrai originalas yra fuse, nes nesu kompų > specialistė. Ir labai gerai žinau apgailėtiną lietuvių (ir ne tik) > vertimų situaciją. Bet specialistas, pažiūrėjęs į lentelę, žinotų, apie > ką kalbama. O nespecialistas gal ir žodžio šv. EN kalba nesuprastų. Ir > vieni iš jų turi drąsos paklausti, o kiti, dangstydami nežinojimą šiknoj > sliekų paieškoti > > "Bronco" <TRINTI_bronco.mail@gmail.com> wrote in message > news:k1b576$or0$1@trimpas.omnitel.net... >> On 2012-08-25 14:49, Vytook's wrote: >>> Vaizdelis va tox. >>> Ką reiškia sutvarkytas arba ne? >> >> >> O ką reiškia "sulieti tinklo vietas"? Vandeniu gal? :) Sakyčiau, labai >> nevykęs sumanymas :] Siūlau perjungti į EN kalbą, tada viskas >> pasidarys aišku ;) Arba rašyk į o.c.lietuvinimas, ten gal rasi kelis >> veikėjus, suprantančius tokį vertimą :) >>