receptų vertimai kažkodėl laikomi labai lengvais, todėl juos verčia belekas, kas sutinka dirbti už grašius. O pigus vertėjas kaži ar gaiš laiką "tyrimui". Tuo tarpu su tokiais vertimais (kaip ir visais kitais, kurie remiasi atitinkamo krašto ypatumais) tikrai reikia pasiknisti, nes vien parašyti "kuentro" tikrai negana (net jeigu tai ir būtų teisingas lietuviškas terminas). Bent jau aš visada rašau ir paaiškinimą, jeigu produktas Lietuvoje nėra plačiai žinomas. Antra vertus, yra vienodai vadinamų dalykų, kurie toli gražu ne vienodi skirtingose šalyse. Pvz., varškė vokietijoje ir Lietuvoje absoliučiai skirtingos koncentracijos ir, aišku, savybių. Tai reiškia, lietuviškų patiekalų iš vokiškos varškės nepagaminsi, ir atvirkščiai. Tokius dalykus ne visada įmanoma išrešeršinti gūglėje:) O ką dar kalbėti apie terminų vertimo netikslumus. Čia neseniai buvo diskusija, kas iš tikrųjų yra blenderis. Ir pasipiktinęs žinovas aiškino, kad tai yra trintuvė, nes sriubos būna pertrintos. Iš dalies tai tiesa ir daugeliu atveju nieko nesubalamūtys. Bet vat neseniai viename recepte buvo rašoma, kad reikia "blend and puree through the sieve". Tokiu atveju "blend" versti žodžiu "trinti" neteisinga. Mano galva, receptų knygų vertimas šiais laikais yra nesąmonė. Nes norint pateikti vertingą produktą, knygą reikia ne tik išversti, bet ir pritaikyti vietoje esantiems produktams. Tad išverstą knygą turi recenzuoti profesionalus Lietuvos kulinaras. Tačiau tokiu atveju knygos kaina išaugtų dvigubai-trigubai, jei ne daugiau. Pagal receptų knygų Lietuvoje kainas matyti, kad vienintelis pirkėjo viliojimo būdas yra gražūs paveiksliukai, o visur kitur "taupoma":) "Diana" <gelyte@_no_spam_delfi.lt> wrote in message news:grfdub$bqt$1@trimpas.omnitel.net... > taip.. galima ne tik apie pati maisto ruosima, bet ir apie vertima ir > lietuvinimus pakalbeti. Turiu keleta panasiu knygu, tai paskaicius > didziaja dali receptu kartais net neina suprasti apie ka kalba eina. > Labiausiai konditerijoje. > >> Site : http://www.mesnews.net >> >> > >