Tema: Re: Tortas su kremu ir kuentro
Autorius: shimtas kinieciu
Data: 2009-04-15 13:12:47

"buran" <NOaldutiSPAM@gmx.net> wrote in message 
news:mn.7af67d942619ace9.26571@gmx.net...
> Vertimo tarpklutūrines problemas kažkada labai gražiai Strugackiai aprašė 
> (pertekiu tik mintį, nes vardų iš Gogolio neatsimenu):
>
> " ... kaip į japonų kalba išversti sakinį <..supykes Ivanas Petrovičius 
> parodė Nikolajui Ivanovičiui špygą...> , jeigu Japonijoj špyga yra gestas 
> kuriuo prostitutės klientus vilioja..."
>
> O del trintuvės ir blenderio: trintuvė tai berods yra paprasta "tarka",

nifiga su tarka netrini o su tryntuve netarkavoji ;)

> o blenderis tai jau prietaisas su besisukančiais peiliais. Smulkintuvas, 
> kapotuvas ar panašiai. Nėra lietuviško termino.
> O del pertrintų sriubų - jas galima ir su blenderiu daryti, bet manau 
> "pertrintos sriubos" terminas atsirado todėl, kad jas tiesiog su šaukštu 
> pratrindavo per metalinį tinklelį (mačiau taip senoj knygoj).
>
> :)
>
>
> After serious thinking ALORA wrote :
>> receptų vertimai kažkodėl laikomi labai lengvais, todėl juos verčia 
>> belekas, kas sutinka dirbti už grašius. O pigus vertėjas kaži ar gaiš 
>> laiką "tyrimui". Tuo tarpu su tokiais vertimais (kaip ir visais kitais, 
>> kurie remiasi atitinkamo krašto ypatumais) tikrai reikia pasiknisti, nes 
>> vien parašyti "kuentro" tikrai negana (net jeigu tai ir būtų teisingas 
>> lietuviškas terminas). Bent jau aš visada rašau ir paaiškinimą, jeigu 
>> produktas Lietuvoje nėra plačiai žinomas.
>> Antra vertus, yra vienodai vadinamų dalykų, kurie toli gražu ne vienodi 
>> skirtingose šalyse. Pvz., varškė vokietijoje ir Lietuvoje absoliučiai 
>> skirtingos koncentracijos ir, aišku, savybių. Tai reiškia, lietuviškų 
>> patiekalų iš vokiškos varškės nepagaminsi, ir atvirkščiai. Tokius dalykus 
>> ne visada įmanoma išrešeršinti gūglėje:) O ką dar kalbėti apie terminų 
>> vertimo netikslumus. Čia neseniai buvo diskusija, kas iš tikrųjų yra 
>> blenderis. Ir pasipiktinęs žinovas aiškino, kad tai yra trintuvė, nes 
>> sriubos būna pertrintos. Iš dalies tai tiesa ir daugeliu atveju nieko 
>> nesubalamūtys. Bet vat neseniai viename recepte buvo rašoma, kad reikia 
>> "blend and puree through the sieve". Tokiu atveju "blend" versti žodžiu 
>> "trinti" neteisinga.
>>
>> Mano galva, receptų knygų vertimas šiais laikais yra nesąmonė. Nes norint 
>> pateikti vertingą produktą, knygą reikia ne tik išversti, bet ir 
>> pritaikyti vietoje esantiems produktams. Tad išverstą knygą turi 
>> recenzuoti profesionalus Lietuvos kulinaras. Tačiau tokiu atveju knygos 
>> kaina išaugtų dvigubai-trigubai, jei ne daugiau. Pagal receptų knygų 
>> Lietuvoje kainas matyti, kad vienintelis pirkėjo viliojimo būdas yra 
>> gražūs paveiksliukai, o visur kitur "taupoma":)
>>
>> "Diana" <gelyte@_no_spam_delfi.lt> wrote in message 
>> news:grfdub$bqt$1@trimpas.omnitel.net...
>>> taip.. galima ne tik apie pati maisto ruosima, bet ir apie vertima ir 
>>> lietuvinimus pakalbeti. Turiu keleta panasiu knygu, tai paskaicius 
>>> didziaja dali receptu kartais net neina suprasti apie ka kalba eina.
>>> Labiausiai konditerijoje.
>>>
>>>> Site : http://www.mesnews.net
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>
> -- 
> This is an automatic signature of MesNews.
> Site : http://www.mesnews.net
>
>