"buran" <NOaldutiSPAM@gmx.net> wrote in message news:mn.7af67d942619ace9.26571@gmx.net... > Vertimo tarpklutūrines problemas kažkada labai gražiai Strugackiai aprašė > (pertekiu tik mintį, nes vardų iš Gogolio neatsimenu): > > " ... kaip į japonų kalba išversti sakinį <..supykes Ivanas Petrovičius > parodė Nikolajui Ivanovičiui špygą...> , jeigu Japonijoj špyga yra gestas > kuriuo prostitutės klientus vilioja..." > > O del trintuvės ir blenderio: trintuvė tai berods yra paprasta "tarka", nifiga su tarka netrini o su tryntuve netarkavoji ;) > o blenderis tai jau prietaisas su besisukančiais peiliais. Smulkintuvas, > kapotuvas ar panašiai. Nėra lietuviško termino. > O del pertrintų sriubų - jas galima ir su blenderiu daryti, bet manau > "pertrintos sriubos" terminas atsirado todėl, kad jas tiesiog su šaukštu > pratrindavo per metalinį tinklelį (mačiau taip senoj knygoj). > > :) > > > After serious thinking ALORA wrote : >> receptų vertimai kažkodėl laikomi labai lengvais, todėl juos verčia >> belekas, kas sutinka dirbti už grašius. O pigus vertėjas kaži ar gaiš >> laiką "tyrimui". Tuo tarpu su tokiais vertimais (kaip ir visais kitais, >> kurie remiasi atitinkamo krašto ypatumais) tikrai reikia pasiknisti, nes >> vien parašyti "kuentro" tikrai negana (net jeigu tai ir būtų teisingas >> lietuviškas terminas). Bent jau aš visada rašau ir paaiškinimą, jeigu >> produktas Lietuvoje nėra plačiai žinomas. >> Antra vertus, yra vienodai vadinamų dalykų, kurie toli gražu ne vienodi >> skirtingose šalyse. Pvz., varškė vokietijoje ir Lietuvoje absoliučiai >> skirtingos koncentracijos ir, aišku, savybių. Tai reiškia, lietuviškų >> patiekalų iš vokiškos varškės nepagaminsi, ir atvirkščiai. Tokius dalykus >> ne visada įmanoma išrešeršinti gūglėje:) O ką dar kalbėti apie terminų >> vertimo netikslumus. Čia neseniai buvo diskusija, kas iš tikrųjų yra >> blenderis. Ir pasipiktinęs žinovas aiškino, kad tai yra trintuvė, nes >> sriubos būna pertrintos. Iš dalies tai tiesa ir daugeliu atveju nieko >> nesubalamūtys. Bet vat neseniai viename recepte buvo rašoma, kad reikia >> "blend and puree through the sieve". Tokiu atveju "blend" versti žodžiu >> "trinti" neteisinga. >> >> Mano galva, receptų knygų vertimas šiais laikais yra nesąmonė. Nes norint >> pateikti vertingą produktą, knygą reikia ne tik išversti, bet ir >> pritaikyti vietoje esantiems produktams. Tad išverstą knygą turi >> recenzuoti profesionalus Lietuvos kulinaras. Tačiau tokiu atveju knygos >> kaina išaugtų dvigubai-trigubai, jei ne daugiau. Pagal receptų knygų >> Lietuvoje kainas matyti, kad vienintelis pirkėjo viliojimo būdas yra >> gražūs paveiksliukai, o visur kitur "taupoma":) >> >> "Diana" <gelyte@_no_spam_delfi.lt> wrote in message >> news:grfdub$bqt$1@trimpas.omnitel.net... >>> taip.. galima ne tik apie pati maisto ruosima, bet ir apie vertima ir >>> lietuvinimus pakalbeti. Turiu keleta panasiu knygu, tai paskaicius >>> didziaja dali receptu kartais net neina suprasti apie ka kalba eina. >>> Labiausiai konditerijoje. >>> >>>> Site : http://www.mesnews.net >>>> >>>> >>> >>> > > -- > This is an automatic signature of MesNews. > Site : http://www.mesnews.net > >